وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًۭا
WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur'an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir legen | جعل |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
4 | أَكِنَّةً | akinnatan | Hüllen, | كنن |
5 | أَن | an | so dass nicht | |
6 | يَفۡقَهُوهُ | yafqahuhu | sie ihn verstehen | فقه |
7 | وَفِيٓ | wafi | und in | |
8 | ءَاذَانِهِمۡ | adhanihim | ihren Ohren | اذن |
9 | وَقۡرٗاۚ | waqran | Schwerhörigkeit. | وقر |
10 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
11 | ذَكَرۡتَ | dhakarta | du erwähnst | ذكر |
12 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herrn | ربب |
13 | فِي | fi | in | |
14 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | dem Quran | قرا |
15 | وَحۡدَهُۥ | wahdahu | allein, | وحد |
16 | وَلَّوۡاْ | wallaw | kehren sie | ولي |
17 | عَلَىٓ | ala | auf | |
18 | أَدۡبَرِهِمۡ | adbarihim | ihren Rücken | دبر |
19 | نُفُورٗا | nufuran | (aus) Abneigung. | نفر |
Übersetzungen
Und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du im Quran deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihren Rücken in Widerwillen ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur'an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR umhüllten ihre Herzen mit Bedeckung, damit sie ihn nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhörig. Und jedesmal wenn du deinen HERRN im Quran als Einen Einzigen erwähnt hast, kehrten sie ihre Rücken flüchtend in Abgeneigtheit.
Amir Zaidan
|
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Koran allein deinen Herrn erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du im Koran deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihre Rücken in Widerwillen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben über ihr Herz eine Hülle und in ihre Ohren Schwerhörigkeit gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen. Und wenn du im Koran deinen Herrn allein (als einzigen Gott) erwähnst, kehren sie (dir) in Ablehnung (deiner Botschaft) den Rücken.
Rudi Paret
|
Wir haben ihre Herzen verhüllt, damit sie ihn nicht begreifen und ihre Ohren mit Taubheit geschlagen. Wenn du im Koran deinen Herrn, den Einen Gott, erwähnst, kehren sie in Ablehnung den Rücken.
Al-Azhar Universität
|
und legen eine Decke auf ihr Herz, damit sie ihn nicht verstehen, und auch ihre Ohren machen wir schwerhörig. Und wenn du bei der Vorlesung des Koran deines Herrn als eines einzigen Gottes erwähnst, dann wenden sie dir den Rücken und ergreifen die Flucht.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir legen auf ihre Herzen Decken, so dass sie ihn nicht verstehen; und machen ihre Ohren schwerhörig. Und wenn du deinen Herrn im Koran als einen Einigen erwähnst, wenden sie ihren Rücken zur Flucht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir legen | جعل |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
4 | أَكِنَّةً | akinnatan | Hüllen, | كنن |
5 | أَن | an | so dass nicht | |
6 | يَفۡقَهُوهُ | yafqahuhu | sie ihn verstehen | فقه |
7 | وَفِيٓ | wafi | und in | |
8 | ءَاذَانِهِمۡ | adhanihim | ihren Ohren | اذن |
9 | وَقۡرٗاۚ | waqran | Schwerhörigkeit. | وقر |
10 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
11 | ذَكَرۡتَ | dhakarta | du erwähnst | ذكر |
12 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herrn | ربب |
13 | فِي | fi | in | |
14 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | dem Quran | قرا |
15 | وَحۡدَهُۥ | wahdahu | allein, | وحد |
16 | وَلَّوۡاْ | wallaw | kehren sie | ولي |
17 | عَلَىٓ | ala | auf | |
18 | أَدۡبَرِهِمۡ | adbarihim | ihren Rücken | دبر |
19 | نُفُورٗا | nufuran | (aus) Abneigung. | نفر |
Übersetzungen
Und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du im Quran deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihren Rücken in Widerwillen ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur'an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR umhüllten ihre Herzen mit Bedeckung, damit sie ihn nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhörig. Und jedesmal wenn du deinen HERRN im Quran als Einen Einzigen erwähnt hast, kehrten sie ihre Rücken flüchtend in Abgeneigtheit.
Amir Zaidan
|
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Koran allein deinen Herrn erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du im Koran deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihre Rücken in Widerwillen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben über ihr Herz eine Hülle und in ihre Ohren Schwerhörigkeit gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen. Und wenn du im Koran deinen Herrn allein (als einzigen Gott) erwähnst, kehren sie (dir) in Ablehnung (deiner Botschaft) den Rücken.
Rudi Paret
|
Wir haben ihre Herzen verhüllt, damit sie ihn nicht begreifen und ihre Ohren mit Taubheit geschlagen. Wenn du im Koran deinen Herrn, den Einen Gott, erwähnst, kehren sie in Ablehnung den Rücken.
Al-Azhar Universität
|
und legen eine Decke auf ihr Herz, damit sie ihn nicht verstehen, und auch ihre Ohren machen wir schwerhörig. Und wenn du bei der Vorlesung des Koran deines Herrn als eines einzigen Gottes erwähnst, dann wenden sie dir den Rücken und ergreifen die Flucht.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir legen auf ihre Herzen Decken, so dass sie ihn nicht verstehen; und machen ihre Ohren schwerhörig. Und wenn du deinen Herrn im Koran als einen Einigen erwähnst, wenden sie ihren Rücken zur Flucht.
Max Henning
|