« »
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًۭا
WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur'an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَجَعَلۡنَا waja'alna Und wir legen جعل
2 عَلَى ala auf
3 قُلُوبِهِمۡ qulubihim ihre Herzen قلب
4 أَكِنَّةً akinnatan Hüllen, كنن
5 أَن an so dass nicht
6 يَفۡقَهُوهُ yafqahuhu sie ihn verstehen فقه
7 وَفِيٓ wafi und in
8 ءَاذَانِهِمۡ adhanihim ihren Ohren اذن
9 وَقۡرٗاۚ waqran Schwerhörigkeit. وقر
10 وَإِذَا wa-idha Und wenn
11 ذَكَرۡتَ dhakarta du erwähnst ذكر
12 رَبَّكَ rabbaka deinen Herrn ربب
13 فِي fi in
14 ٱلۡقُرۡءَانِ al-qur'ani dem Quran قرا
15 وَحۡدَهُۥ wahdahu allein, وحد
16 وَلَّوۡاْ wallaw kehren sie ولي
17 عَلَىٓ ala auf
18 أَدۡبَرِهِمۡ adbarihim ihren Rücken دبر
19 نُفُورٗا nufuran (aus) Abneigung. نفر