وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا
Waitha qarata alqurana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran
Wenn du den Qur'an vorträgst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قَرَأۡتَ | qarata | du vorträgst | قرا |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an, | قرا |
4 | جَعَلۡنَا | ja'alna | wir machen | جعل |
5 | بَيۡنَكَ | baynaka | zwischen dir | بين |
6 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
10 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
11 | حِجَابٗا | hijaban | einen Vorhang. | حجب |
12 | مَّسۡتُورٗا | masturan | unsichtbaren | ستر |
Übersetzungen
Und wenn du den Quran verliest, legen Wir zwischen dir und jenen, die nicht an das Jenseits glauben, eine unsichtbare Scheidewand.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du den Qur'an vorträgst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und jedesmal wenn du den Quran rezitiert hast, errichteten WIR zwischen dir und denjenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, einen unsichtbaren Vorhang.
Amir Zaidan
|
Und wenn du den Koran verliest, stellen Wir zwischen dich und die, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du den Koran vorträgst, legen Wir zwischen dich und jene, die nicht an das Jenseits glauben, einen verborgenen Schleier;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn du den Koran vorträgst, machen wir zwischen dir und denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine unsichtbare Scheidewand.
Rudi Paret
|
Wenn du den Koran vorträgst, breiten Wir zwischen dir und den Ungläubigen, die das Jenseits leugnen, einen undurchlässigen Schleier aus.
Al-Azhar Universität
|
Wenn du den Koran vorliest, so machen wir zwischen dir und denen, die nicht glauben an ein zukünftiges Leben, einen dichten Vorhang,
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn du den Koran vorträgst, so machen wir zwischen dir und denen, die nicht an das Jenseits glauben, einen verhüllenden Vorhang;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قَرَأۡتَ | qarata | du vorträgst | قرا |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an, | قرا |
4 | جَعَلۡنَا | ja'alna | wir machen | جعل |
5 | بَيۡنَكَ | baynaka | zwischen dir | بين |
6 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
10 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
11 | حِجَابٗا | hijaban | einen Vorhang. | حجب |
12 | مَّسۡتُورٗا | masturan | unsichtbaren | ستر |
Übersetzungen
Und wenn du den Quran verliest, legen Wir zwischen dir und jenen, die nicht an das Jenseits glauben, eine unsichtbare Scheidewand.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du den Qur'an vorträgst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und jedesmal wenn du den Quran rezitiert hast, errichteten WIR zwischen dir und denjenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, einen unsichtbaren Vorhang.
Amir Zaidan
|
Und wenn du den Koran verliest, stellen Wir zwischen dich und die, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du den Koran vorträgst, legen Wir zwischen dich und jene, die nicht an das Jenseits glauben, einen verborgenen Schleier;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn du den Koran vorträgst, machen wir zwischen dir und denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine unsichtbare Scheidewand.
Rudi Paret
|
Wenn du den Koran vorträgst, breiten Wir zwischen dir und den Ungläubigen, die das Jenseits leugnen, einen undurchlässigen Schleier aus.
Al-Azhar Universität
|
Wenn du den Koran vorliest, so machen wir zwischen dir und denen, die nicht glauben an ein zukünftiges Leben, einen dichten Vorhang,
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn du den Koran vorträgst, so machen wir zwischen dir und denen, die nicht an das Jenseits glauben, einen verhüllenden Vorhang;
Max Henning
|