« »
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًۭا
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo bialAAahdi inna alAAahda kana masoolan
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und erfüllt die (eingegangene) Verpflichtung. Gewiß, nach der (Erfüllung der) Verpflichtung wird gefragt werden.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَا wala Und nicht
2 تَقۡرَبُواْ taqrabu nähert euch قرب
3 مَالَ mala dem Besitz مول
4 ٱلۡيَتِيمِ al-yatimi der Waisen, يتم
5 إِلَّا illa außer
6 بِٱلَّتِي bi-allati mit was
7 هِيَ hiya es (ist)
8 أَحۡسَنُ ahsanu besser, حسن
9 حَتَّى hatta bis
10 يَبۡلُغَ yablugha es erlangt hat بلغ
11 أَشُدَّهُۥۚ ashuddahu sein Vollreife. شدد
12 وَأَوۡفُواْ wa-awfu Und erfült وفي
13 بِٱلۡعَهۡدِۖ bil-'ahdi die Verpflichtungen. عهد
14 إِنَّ inna Wahrlich,
15 ٱلۡعَهۡدَ al-'ahda die Verpflichtung عهد
16 كَانَ kana wird كون
17 مَسۡـُٔولٗا masulan befragt werden. سال