وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًۭا مَّيْسُورًۭا
Waimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran
Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِمَّا | wa-imma | Und wenn | |
2 | تُعۡرِضَنَّ | tu'ridanna | du dich abwendest | عرض |
3 | عَنۡهُمُ | anhumu | von ihnen, | |
4 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (in dem) Trachten | بغي |
5 | رَحۡمَةٖ | rahmatin | nach Barmherzigkeit | رحم |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
8 | تَرۡجُوهَا | tarjuha | die du dir erhoffst, | رجو |
9 | فَقُل | faqul | so sag | قول |
10 | لَّهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
11 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte. | قول |
12 | مَّيۡسُورٗا | maysuran | milde | يسر |
Übersetzungen
Und wenn du dich von ihnen abwendest - im Trachten nach der Barmherzigkeit deines Herrn, auf die du hoffst -, so sprich zu ihnen angenehme Worte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltest du ihnen (den Armen) ausweichen, weil du in Erwartung einer Gnade (Rizq) von deinem HERRN bist, dann sage ihnen erleichternde Worte.
Amir Zaidan
|
Und falls du dich von ihnen abwendest im Streben nach einer von dir erhofften Barmherzigkeit von deinem Herrn, so sprich zu ihnen milde Worte.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du dich von ihnen abkehrst im Trachten nach Barmherzigkeit von deinem Herrns auf die du hoffst, so sprich zu ihnen ein hilfreich Wort.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und falls du dich von ihnen abwendest (ohne ihnen etwas zu geben), indem du erwartest, daß dein Herr, wie du hoffst, sich (ihrer) erbarmen wird, dann sprich (wenigstens) begütigend zu ihnen (qul lahum qaulan maisuuran)!
Rudi Paret
|
Wenn du den Hilfsbedürftigen aus Mangel an Mitteln nichts geben kannst, und selbst Gottes Gnade anstrebst, so sprich freundlich und tröstend mit ihnen!
Al-Azhar Universität
|
musst du dich aber von ihnen abwenden, indem du selbst die Gnade deines Herrn erwartest und erhoffst, dann rede ihnen wenigstens freundlich zu.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du dich von ihnen im Bemühen um deines Herrn Barmherzigkeit, auf die du hoffst, abwendest, dann sprich doch freundliche Worte zu ihnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِمَّا | wa-imma | Und wenn | |
2 | تُعۡرِضَنَّ | tu'ridanna | du dich abwendest | عرض |
3 | عَنۡهُمُ | anhumu | von ihnen, | |
4 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (in dem) Trachten | بغي |
5 | رَحۡمَةٖ | rahmatin | nach Barmherzigkeit | رحم |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
8 | تَرۡجُوهَا | tarjuha | die du dir erhoffst, | رجو |
9 | فَقُل | faqul | so sag | قول |
10 | لَّهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
11 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte. | قول |
12 | مَّيۡسُورٗا | maysuran | milde | يسر |
Übersetzungen
Und wenn du dich von ihnen abwendest - im Trachten nach der Barmherzigkeit deines Herrn, auf die du hoffst -, so sprich zu ihnen angenehme Worte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltest du ihnen (den Armen) ausweichen, weil du in Erwartung einer Gnade (Rizq) von deinem HERRN bist, dann sage ihnen erleichternde Worte.
Amir Zaidan
|
Und falls du dich von ihnen abwendest im Streben nach einer von dir erhofften Barmherzigkeit von deinem Herrn, so sprich zu ihnen milde Worte.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du dich von ihnen abkehrst im Trachten nach Barmherzigkeit von deinem Herrns auf die du hoffst, so sprich zu ihnen ein hilfreich Wort.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und falls du dich von ihnen abwendest (ohne ihnen etwas zu geben), indem du erwartest, daß dein Herr, wie du hoffst, sich (ihrer) erbarmen wird, dann sprich (wenigstens) begütigend zu ihnen (qul lahum qaulan maisuuran)!
Rudi Paret
|
Wenn du den Hilfsbedürftigen aus Mangel an Mitteln nichts geben kannst, und selbst Gottes Gnade anstrebst, so sprich freundlich und tröstend mit ihnen!
Al-Azhar Universität
|
musst du dich aber von ihnen abwenden, indem du selbst die Gnade deines Herrn erwartest und erhoffst, dann rede ihnen wenigstens freundlich zu.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du dich von ihnen im Bemühen um deines Herrn Barmherzigkeit, auf die du hoffst, abwendest, dann sprich doch freundliche Worte zu ihnen.
Max Henning
|