« »
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًۭا
Mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan
Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 مَّنِ mani Wer
2 ٱهۡتَدَى ih'tada der Rechtleitung folgt, هدي
3 فَإِنَّمَا fa-innama dann nur
4 يَهۡتَدِي yahtadi ist er rechtgeleitet هدي
5 لِنَفۡسِهِۦۖ linafsihi für seinen Vorteil. نفس
6 وَمَن waman Und wer
7 ضَلَّ dalla irregeht, ضلل
8 فَإِنَّمَا fa-innama dann nur
9 يَضِلُّ yadillu geht er irre ضلل
10 عَلَيۡهَاۚ alayha zu seinem Nachteil.
11 وَلَا wala Und nicht
12 تَزِرُ taziru nimmt auf sich وزر
13 وَازِرَةٞ waziratun ein Lasttragender وزر
14 وِزۡرَ wiz'ra (die) Last وزر
15 أُخۡرَىۗ ukh'ra einer anderen. اخر
16 وَمَا wama Und nicht
17 كُنَّا kunna sind wir كون
18 مُعَذِّبِينَ mu'adhibina Strafende, عذب
19 حَتَّى hatta bis
20 نَبۡعَثَ nab'atha wir haben geschickt بعث
21 رَسُولٗا rasulan einen Gesandten. رسل