وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا
Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُلِ | waquli | Und sag: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Das Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (gehört) Allah, | اله |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, der | |
5 | لَمۡ | lam | nicht | |
6 | يَتَّخِذۡ | yattakhidh | sich genommen hat | اخذ |
7 | وَلَدٗا | waladan | ein Kind | ولد |
8 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
9 | يَكُن | yakun | gibt es | كون |
10 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
11 | شَرِيكٞ | sharikun | einen Teilhaber | شرك |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡمُلۡكِ | al-mul'ki | deiner Herrschaft | ملك |
14 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
15 | يَكُن | yakun | ist | كون |
16 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
17 | وَلِيّٞ | waliyyun | ein Schutzherr | ولي |
18 | مِّنَ | mina | vor | |
19 | ٱلذُّلِّۖ | al-dhuli | der Demütigung. | ذلل |
20 | وَكَبِّرۡهُ | wakabbir'hu | Und verherrliche ihn | كبر |
21 | تَكۡبِيرَۢا | takbiran | (als) Größten!" | كبر |
Übersetzungen
Und sprich: " Alles Lob gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn genommen hat und niemanden in der Herrschaft neben Sich noch sonst einen Gehilfen aus Ohnmacht hat." Und rühme Seine Größe in gebührender Weise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der sich keinen Sohn nahm, Der nie einen Teilhaber in der Herrschaft hat, und Der nie einen Wali (als Schutz) vor Erniedrigung hat." Und verherrliche Ihn mit allahu-akbar!
Amir Zaidan
|
Und sprich: Lob sei Gott, der sich kein Kind genommen hat, und der keinen Teilhaber an der Königsherrschaft hat und keinen Freund als Helfer aus der Erniedrigung! Und preise mit Nachdruck seine Größe.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und niemanden neben Sich hat in der Herrschaft noch sonst einen Gehilfen aus Schwäche." Und preise Seine Herrlichkeit mit aller Verherrlichung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sag: Lob sei Allah, der sich kein Kind zugelegt hat, und der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat, und keinen Freund (der ihn) vor Erniedrigung (schützen müßte)! Und preise ihn allenthalben (wa-kabbirhu takbieran)!
Rudi Paret
|
Sprich: "Gepriesen sei Gott! Er hat keinen Sohn und keinen Gefährten, der Seine Herrschaft teilt, Er braucht keinen Hüter, der Ihn vor Schmach beschützt." Preise Seine Größe!
Al-Azhar Universität
|
und sprich: Lob sei Gott, der weder ein Kind, noch sonst einen Gefährten in der Regierung hat und auch wegen Schwäche keinen Beschützer braucht. Verherrliche du seine Größe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag: „Gelobt sei Allah, der weder einen Sohn gezeugt noch einen Gefährten im Regiment hat, noch einen Beschützer aus Schwäche.“ Und rühme seine Größe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُلِ | waquli | Und sag: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Das Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (gehört) Allah, | اله |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, der | |
5 | لَمۡ | lam | nicht | |
6 | يَتَّخِذۡ | yattakhidh | sich genommen hat | اخذ |
7 | وَلَدٗا | waladan | ein Kind | ولد |
8 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
9 | يَكُن | yakun | gibt es | كون |
10 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
11 | شَرِيكٞ | sharikun | einen Teilhaber | شرك |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡمُلۡكِ | al-mul'ki | deiner Herrschaft | ملك |
14 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
15 | يَكُن | yakun | ist | كون |
16 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
17 | وَلِيّٞ | waliyyun | ein Schutzherr | ولي |
18 | مِّنَ | mina | vor | |
19 | ٱلذُّلِّۖ | al-dhuli | der Demütigung. | ذلل |
20 | وَكَبِّرۡهُ | wakabbir'hu | Und verherrliche ihn | كبر |
21 | تَكۡبِيرَۢا | takbiran | (als) Größten!" | كبر |
Übersetzungen
Und sprich: " Alles Lob gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn genommen hat und niemanden in der Herrschaft neben Sich noch sonst einen Gehilfen aus Ohnmacht hat." Und rühme Seine Größe in gebührender Weise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der sich keinen Sohn nahm, Der nie einen Teilhaber in der Herrschaft hat, und Der nie einen Wali (als Schutz) vor Erniedrigung hat." Und verherrliche Ihn mit allahu-akbar!
Amir Zaidan
|
Und sprich: Lob sei Gott, der sich kein Kind genommen hat, und der keinen Teilhaber an der Königsherrschaft hat und keinen Freund als Helfer aus der Erniedrigung! Und preise mit Nachdruck seine Größe.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und niemanden neben Sich hat in der Herrschaft noch sonst einen Gehilfen aus Schwäche." Und preise Seine Herrlichkeit mit aller Verherrlichung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sag: Lob sei Allah, der sich kein Kind zugelegt hat, und der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat, und keinen Freund (der ihn) vor Erniedrigung (schützen müßte)! Und preise ihn allenthalben (wa-kabbirhu takbieran)!
Rudi Paret
|
Sprich: "Gepriesen sei Gott! Er hat keinen Sohn und keinen Gefährten, der Seine Herrschaft teilt, Er braucht keinen Hüter, der Ihn vor Schmach beschützt." Preise Seine Größe!
Al-Azhar Universität
|
und sprich: Lob sei Gott, der weder ein Kind, noch sonst einen Gefährten in der Regierung hat und auch wegen Schwäche keinen Beschützer braucht. Verherrliche du seine Größe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag: „Gelobt sei Allah, der weder einen Sohn gezeugt noch einen Gefährten im Regiment hat, noch einen Beschützer aus Schwäche.“ Und rühme seine Größe.
Max Henning
|