قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًۭا
Qul aminoo bihi aw la tuminoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lilathqani sujjadan
Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | ءَامِنُواْ | aminu | "Glaubt | امن |
3 | بِهِۦٓ | bihi | darin | |
4 | أَوۡ | aw | oder | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | تُؤۡمِنُوٓاْۚ | tu'minu | glaubt. | امن |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
9 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
10 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen | علم |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلِهِۦٓ | qablihi | davor, | قبل |
13 | إِذَا | idha | wenn | |
14 | يُتۡلَى | yut'la | er verlesen wird | تلو |
15 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie, | |
16 | يَخِرُّونَۤ | yakhirruna | fallen sie nieder | خرر |
17 | لِلۡأَذۡقَانِۤ | lil'adhqani | auf das Kinn | ذقن |
18 | سُجَّدٗاۤ | sujjadan | (in) Niederwerfung." | سجد |
Übersetzungen
Sprich: "Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Bekundet den Iman an ihn oder bekundet keinen Iman, (für Uns ist dies unerheblich)!" Gewiß, diejenigen, denen das Wissen vor ihm zuteil wurde, wenn er ihnen rezitiert wird, fallen auf ihr Angesicht in Sudschud nieder,
Amir Zaidan
|
Sprich: Glaubt daran oder glaubt eben nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen zugekommen ist, wenn er ihnen verlesen wird, fallen in Anbetung auf ihr Kinn nieder
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben ward, sie fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr mögt an ihn glauben oder nicht. Diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, noch ehe er da war, werfen sich, wenn er ihnen verlesen wird, (in Anbetung) nieder, indem sie mit dem kinn den Boden berühren (yakhirruuna lil-azqaani sudschdschadan),
Rudi Paret
|
Sprich: "Glaubt an ihn oder glaubt nicht!" Diejenigen, denen vorher Wissen zuteil wurde, werden sich niederwerfen mit dem Kinn zur Erde, wenn er ihnen vorgetragen wird.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mögt ihr nun daran glauben oder nicht, so fallen doch die, denen die Erkenntnis schon vordem geworden, wenn er ihnen vorgelesen wird, auf ihr Angesicht anbetungsvoll nieder
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Glaubt daran oder glaubt nicht daran, diejenigen, denen zuvor das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Antlitz nieder und sagen:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | ءَامِنُواْ | aminu | "Glaubt | امن |
3 | بِهِۦٓ | bihi | darin | |
4 | أَوۡ | aw | oder | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | تُؤۡمِنُوٓاْۚ | tu'minu | glaubt. | امن |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
9 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
10 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen | علم |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلِهِۦٓ | qablihi | davor, | قبل |
13 | إِذَا | idha | wenn | |
14 | يُتۡلَى | yut'la | er verlesen wird | تلو |
15 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie, | |
16 | يَخِرُّونَۤ | yakhirruna | fallen sie nieder | خرر |
17 | لِلۡأَذۡقَانِۤ | lil'adhqani | auf das Kinn | ذقن |
18 | سُجَّدٗاۤ | sujjadan | (in) Niederwerfung." | سجد |
Übersetzungen
Sprich: "Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Bekundet den Iman an ihn oder bekundet keinen Iman, (für Uns ist dies unerheblich)!" Gewiß, diejenigen, denen das Wissen vor ihm zuteil wurde, wenn er ihnen rezitiert wird, fallen auf ihr Angesicht in Sudschud nieder,
Amir Zaidan
|
Sprich: Glaubt daran oder glaubt eben nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen zugekommen ist, wenn er ihnen verlesen wird, fallen in Anbetung auf ihr Kinn nieder
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben ward, sie fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr mögt an ihn glauben oder nicht. Diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, noch ehe er da war, werfen sich, wenn er ihnen verlesen wird, (in Anbetung) nieder, indem sie mit dem kinn den Boden berühren (yakhirruuna lil-azqaani sudschdschadan),
Rudi Paret
|
Sprich: "Glaubt an ihn oder glaubt nicht!" Diejenigen, denen vorher Wissen zuteil wurde, werden sich niederwerfen mit dem Kinn zur Erde, wenn er ihnen vorgetragen wird.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mögt ihr nun daran glauben oder nicht, so fallen doch die, denen die Erkenntnis schon vordem geworden, wenn er ihnen vorgelesen wird, auf ihr Angesicht anbetungsvoll nieder
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Glaubt daran oder glaubt nicht daran, diejenigen, denen zuvor das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Antlitz nieder und sagen:
Max Henning
|