وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبِٱلۡحَقِّ | wabil-haqi | Und mit der Wahrheit | حقق |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | وَبِٱلۡحَقِّ | wabil-haqi | und mit der Wahrheit | حقق |
4 | نَزَلَۗ | nazala | ist er hinabgekommen. | نزل |
5 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
6 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt, | رسل |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مُبَشِّرٗا | mubashiran | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
9 | وَنَذِيرٗا | wanadhiran | und Warner. | نذر |
Übersetzungen
Und mit der Wahrheit haben Wir (den Quran) hinabgesandt, und mit der Wahrheit kam er hernieder. Und dich entsandten Wir nur als Bringer froher Botschaft und Warner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gemäß der Wahrheit sandten WIR ihn hinab und gemäß der Wahrheit kam er herab. Und WIR schickten dich als Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Ermahnenden.
Amir Zaidan
|
Mit der Wahrheit haben Wir ihn hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Freudenboten und Warner gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Und mit der Wahrheit haben Wir es hinabgesandt, und mit der Wahrheit kam es hernieder. Und dich entsandten Wir nur als Bringer froher Botschaft und Warner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mit der Wahrheit haben wir ihn hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner gesandt.
Rudi Paret
|
Mit der Wahrheit haben Wir den Koran herabgesandt, und mit der Wahrheit ist er herabgekommen. Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner entsandt.
Al-Azhar Universität
|
Den Koran haben wir in Wahrheit geoffenbart, und in Wahrheit ist er herabgekommen. Dich aber haben wir nur geschickt, um Gutes zu verkünden und Strafen anzudrohen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und in Wahrheit haben wir ihn hinabgesandt, und in Wahrheit stieg er hinab, und wir entsandten dich nur als Freudenboten und Warner.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبِٱلۡحَقِّ | wabil-haqi | Und mit der Wahrheit | حقق |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | وَبِٱلۡحَقِّ | wabil-haqi | und mit der Wahrheit | حقق |
4 | نَزَلَۗ | nazala | ist er hinabgekommen. | نزل |
5 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
6 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt, | رسل |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مُبَشِّرٗا | mubashiran | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
9 | وَنَذِيرٗا | wanadhiran | und Warner. | نذر |
Übersetzungen
Und mit der Wahrheit haben Wir (den Quran) hinabgesandt, und mit der Wahrheit kam er hernieder. Und dich entsandten Wir nur als Bringer froher Botschaft und Warner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gemäß der Wahrheit sandten WIR ihn hinab und gemäß der Wahrheit kam er herab. Und WIR schickten dich als Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Ermahnenden.
Amir Zaidan
|
Mit der Wahrheit haben Wir ihn hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Freudenboten und Warner gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Und mit der Wahrheit haben Wir es hinabgesandt, und mit der Wahrheit kam es hernieder. Und dich entsandten Wir nur als Bringer froher Botschaft und Warner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mit der Wahrheit haben wir ihn hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner gesandt.
Rudi Paret
|
Mit der Wahrheit haben Wir den Koran herabgesandt, und mit der Wahrheit ist er herabgekommen. Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner entsandt.
Al-Azhar Universität
|
Den Koran haben wir in Wahrheit geoffenbart, und in Wahrheit ist er herabgekommen. Dich aber haben wir nur geschickt, um Gutes zu verkünden und Strafen anzudrohen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und in Wahrheit haben wir ihn hinabgesandt, und in Wahrheit stieg er hinab, und wir entsandten dich nur als Freudenboten und Warner.
Max Henning
|