وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا
Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra'ils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُلۡنَا | waqul'na | Und wir sagten | قول |
2 | مِنۢ | min | von | |
3 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
4 | لِبَنِيٓ | libani | (zu den) Kindern | بني |
5 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils: | |
6 | ٱسۡكُنُواْ | us'kunu | "Bewohnt | سكن |
7 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land, | ارض |
8 | فَإِذَا | fa-idha | dann wenn | |
9 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
10 | وَعۡدُ | wa'du | (das) Versprechen | وعد |
11 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
12 | جِئۡنَا | ji'na | werden wir bringen | جيا |
13 | بِكُمۡ | bikum | euch | |
14 | لَفِيفٗا | lafifan | (als) buntgemischte Gruppen." | لفف |
Übersetzungen
Und Wir sprachen nach ihm zu den Kindern Israels: "Wohnt in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch als eine gesammelte Schar herbeibringen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra'ils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
UndWIR sagten nach ihm den Kindern Israils: "Bewohnt das Land, und wenn das Versprechen des Letzteren kommt, werden WIR euch in vermischten Scharen bringen."
Amir Zaidan
|
Und nach seinem Ableben sprachen Wir zu den Kindern Israels: «Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen des Jenseits eintrifft, bringen Wir euch als gebündelte Schar herbei.»
Adel Theodor Khoury
|
Und nach ihm sprachen Wir zu den Kindern Israels: "Wohnet in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch hinzubringen als eine Schar, gesammelt (aus den verschiedenen Völkern)."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und nachdem er nicht mehr da war, sagten wir zu den Kindern Israel: ""Nehmt nun im Land Wohnung! Wenn dann das Versprechen mit dem Jenseits in Erfüllung geht, bringen wir euch alle miteinander herbei."
Rudi Paret
|
Nach seinem Untergang sprachen Wir zu den Kindern Israels: "Wohnet im Land! Wenn die verheißene Stunde des Jenseits kommt, werden Wir euch zum Jüngsten Gericht alle zusammenholen."
Al-Azhar Universität
|
Wir sagten dann zu den Kindern Israels: Bewohnt das Land, und wenn die Verheißung des zukünftigen Lebens in Erfüllung gehen wird, dann wollen wir euch allesamt ins Gericht führen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sagten nach seiner Vernichtung den Kindern Israel: „Bewohnt das Land, und wenn die Verheißung des Jenseits eintrifft, dann werden wir euch dazu holen in buntem Haufen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُلۡنَا | waqul'na | Und wir sagten | قول |
2 | مِنۢ | min | von | |
3 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
4 | لِبَنِيٓ | libani | (zu den) Kindern | بني |
5 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils: | |
6 | ٱسۡكُنُواْ | us'kunu | "Bewohnt | سكن |
7 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land, | ارض |
8 | فَإِذَا | fa-idha | dann wenn | |
9 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
10 | وَعۡدُ | wa'du | (das) Versprechen | وعد |
11 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
12 | جِئۡنَا | ji'na | werden wir bringen | جيا |
13 | بِكُمۡ | bikum | euch | |
14 | لَفِيفٗا | lafifan | (als) buntgemischte Gruppen." | لفف |
Übersetzungen
Und Wir sprachen nach ihm zu den Kindern Israels: "Wohnt in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch als eine gesammelte Schar herbeibringen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra'ils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
UndWIR sagten nach ihm den Kindern Israils: "Bewohnt das Land, und wenn das Versprechen des Letzteren kommt, werden WIR euch in vermischten Scharen bringen."
Amir Zaidan
|
Und nach seinem Ableben sprachen Wir zu den Kindern Israels: «Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen des Jenseits eintrifft, bringen Wir euch als gebündelte Schar herbei.»
Adel Theodor Khoury
|
Und nach ihm sprachen Wir zu den Kindern Israels: "Wohnet in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch hinzubringen als eine Schar, gesammelt (aus den verschiedenen Völkern)."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und nachdem er nicht mehr da war, sagten wir zu den Kindern Israel: ""Nehmt nun im Land Wohnung! Wenn dann das Versprechen mit dem Jenseits in Erfüllung geht, bringen wir euch alle miteinander herbei."
Rudi Paret
|
Nach seinem Untergang sprachen Wir zu den Kindern Israels: "Wohnet im Land! Wenn die verheißene Stunde des Jenseits kommt, werden Wir euch zum Jüngsten Gericht alle zusammenholen."
Al-Azhar Universität
|
Wir sagten dann zu den Kindern Israels: Bewohnt das Land, und wenn die Verheißung des zukünftigen Lebens in Erfüllung gehen wird, dann wollen wir euch allesamt ins Gericht führen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sagten nach seiner Vernichtung den Kindern Israel: „Bewohnt das Land, und wenn die Verheißung des Jenseits eintrifft, dann werden wir euch dazu holen in buntem Haufen.“
Max Henning
|