فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًۭا
Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan
Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرَادَ | fa-arada | Da wollte er, | رود |
2 | أَن | an | das | |
3 | يَسۡتَفِزَّهُم | yastafizzahum | er sie aufstört | فزز |
4 | مِّنَ | mina | aus | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land, | ارض |
6 | فَأَغۡرَقۡنَهُ | fa-aghraqnahu | aber wir ließen ihn ertrinken | غرق |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | مَّعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm (war) | |
9 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Da beschloß er, sie aus dem Lande zu vertreiben; doch Wir ertränkten ihn und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wollte er sie vom Lande durch Bedrängen vertreiben, dann ertränkten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, allesamt.
Amir Zaidan
|
Da wollte er sie aus dem Land aufschrecken. Wir aber ließen ihn ertrinken, und auch alle, die mit ihm waren.
Adel Theodor Khoury
|
Da beschloß er, sie aus dem Lande zu treiben; doch Wir ertränkten ihn und die mit ihm waren, allesamt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Pharao wollte die Kinder Israel aus dem Land verscheuchen. Da ließen wir ihn und alle, die mit ihm waren, ertrinken.
Rudi Paret
|
Da wollte er sie aus dem Land vertreiben. Wir aber ließen ihn und die, die mit ihm waren, allesamt ertrinken.
Al-Azhar Universität
|
Er wollte sie darauf aus dem Land verjagen, aber wir ertränkten ihn und alle, die es mit ihm hielten.
Lion Ullmann (1865)
|
Da suchte Pharao sie aus dem Land zu vertreiben; aber wir ertränkten ihn und die bei ihm waren allesamt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرَادَ | fa-arada | Da wollte er, | رود |
2 | أَن | an | das | |
3 | يَسۡتَفِزَّهُم | yastafizzahum | er sie aufstört | فزز |
4 | مِّنَ | mina | aus | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land, | ارض |
6 | فَأَغۡرَقۡنَهُ | fa-aghraqnahu | aber wir ließen ihn ertrinken | غرق |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | مَّعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm (war) | |
9 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Da beschloß er, sie aus dem Lande zu vertreiben; doch Wir ertränkten ihn und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wollte er sie vom Lande durch Bedrängen vertreiben, dann ertränkten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, allesamt.
Amir Zaidan
|
Da wollte er sie aus dem Land aufschrecken. Wir aber ließen ihn ertrinken, und auch alle, die mit ihm waren.
Adel Theodor Khoury
|
Da beschloß er, sie aus dem Lande zu treiben; doch Wir ertränkten ihn und die mit ihm waren, allesamt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Pharao wollte die Kinder Israel aus dem Land verscheuchen. Da ließen wir ihn und alle, die mit ihm waren, ertrinken.
Rudi Paret
|
Da wollte er sie aus dem Land vertreiben. Wir aber ließen ihn und die, die mit ihm waren, allesamt ertrinken.
Al-Azhar Universität
|
Er wollte sie darauf aus dem Land verjagen, aber wir ertränkten ihn und alle, die es mit ihm hielten.
Lion Ullmann (1865)
|
Da suchte Pharao sie aus dem Land zu vertreiben; aber wir ertränkten ihn und die bei ihm waren allesamt.
Max Henning
|