وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman
und daß Wir denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, schmerzhafte Strafe bereitet haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits, | اخر |
6 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | wir haben vorbereitet | عتد |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
9 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und Wir haben denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzliche Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und daß Wir denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, schmerzhafte Strafe bereitet haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß WIR denjenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, eine qualvolle Peinigung vorbereitet haben.
Amir Zaidan
|
Und daß Wir denen, die an das Jenseits nicht glauben, eine schmerzhafte Pein bereitet haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und daß Wir denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzliche Strafe bereitet haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und daß wir für diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzhafte Strafe bereit haben.
Rudi Paret
|
Für die Ungläubigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir qualvolle Strafe bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Denen aber, welche nicht glauben an ein zukünftiges Leben, verheißen wir schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
aber denen, die nicht ans Jenseits glauben, (verheißt er,) dass wir ihnen schmerzliche Strafe bereitet haben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits, | اخر |
6 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | wir haben vorbereitet | عتد |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
9 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und Wir haben denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzliche Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und daß Wir denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, schmerzhafte Strafe bereitet haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß WIR denjenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, eine qualvolle Peinigung vorbereitet haben.
Amir Zaidan
|
Und daß Wir denen, die an das Jenseits nicht glauben, eine schmerzhafte Pein bereitet haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und daß Wir denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzliche Strafe bereitet haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und daß wir für diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzhafte Strafe bereit haben.
Rudi Paret
|
Für die Ungläubigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir qualvolle Strafe bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Denen aber, welche nicht glauben an ein zukünftiges Leben, verheißen wir schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
aber denen, die nicht ans Jenseits glauben, (verheißt er,) dass wir ihnen schmerzliche Strafe bereitet haben.
Max Henning
|