إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
2 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
3 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
4 | سُلۡطَنٌ | sul'tanun | an Macht | سلط |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
8 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herren | ربب |
10 | يَتَوَكَّلُونَ | yatawakkaluna | verlassen. | وكل |
Übersetzungen
Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, er hat keine Verfügung über diejenigen, die den Iman verinnerlichten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul üben.
Amir Zaidan
|
Er hat keine Macht über diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hat (ja) keine Vollmacht über diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Rudi Paret
|
Der Satan hat keine Macht über die unerschütterlich Glaubenden, die sich auf Gott allein verlassen.
Al-Azhar Universität
|
denn dieser hat keine Gewalt über die, so da glauben und ihrem Herrn vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Keine Macht hat er über die, die gläubig sind und auf ihren Herrn vertrauen;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
2 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
3 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
4 | سُلۡطَنٌ | sul'tanun | an Macht | سلط |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
8 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herren | ربب |
10 | يَتَوَكَّلُونَ | yatawakkaluna | verlassen. | وكل |
Übersetzungen
Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, er hat keine Verfügung über diejenigen, die den Iman verinnerlichten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul üben.
Amir Zaidan
|
Er hat keine Macht über diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hat (ja) keine Vollmacht über diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Rudi Paret
|
Der Satan hat keine Macht über die unerschütterlich Glaubenden, die sich auf Gott allein verlassen.
Al-Azhar Universität
|
denn dieser hat keine Gewalt über die, so da glauben und ihrem Herrn vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Keine Macht hat er über die, die gläubig sind und auf ihren Herrn vertrauen;
Max Henning
|