مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةًۭ طَيِّبَةًۭ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum biahsani ma kanoo yaAAmaloona
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَنۡ | man | Wer | |
2 | عَمِلَ | amila | tut | عمل |
3 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes, | صلح |
4 | مِّن | min | von | |
5 | ذَكَرٍ | dhakarin | Mann | ذكر |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | أُنثَى | untha | Frau, | انث |
8 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
9 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
10 | فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ | falanuh'yiyannahu | dann ganz gewiss werden wir ihn leben lassen | حيي |
11 | حَيَوةٗ | hayatan | ein Leben | حيي |
12 | طَيِّبَةٗۖ | tayyibatan | gutes | طيب |
13 | وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ | walanajziyannahum | und ganz gewiss werden wir sie vergelten | جزي |
14 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihren Lohn | اجر |
15 | بِأَحۡسَنِ | bi-ahsani | (das) Beste | حسن |
16 | مَا | ma | was | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Dem, der recht handelt - ob Mann oder Frau - und gläubig ist, werden Wir gewiß ein gutes Leben gewähren; und Wir werden gewiß solchen (Leuten) ihren Lohn nach der besten ihrer Taten bemessen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer gottgefällig Gutes tut, sei es ein Männliches oder ein Weibliches, während es Mumin ist, diesem werden WIR gewiß schönes Leben gewähren. UndWIR werden ihnen ihre Belohnung gewiß vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Wer Gutes tut, ob Mann oder Weib, und dabei gläubig ist, den werden Wir bestimmt ein angenehmes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen bestimmt mit ihrem Lohn vergelten für das Beste von dem, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
Wer recht handelt, ob Mann oder Weib, und gläubig ist, dem werden Wir gewißlich ein reines Leben gewähren; und Wir werden gewißlich solchen ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn einer tut, was recht ist, (gleichviel ob) männlich oder weiblich, und dabei gläubig ist, werden wir ihn (dereinst) bestimmt zu einem guten Leben wiedererwecken. Und wir werden ihnen den Lohn bestimmt für ihre besten Taten erstatten (ohne ihre schlechten Taten anzurechnen).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, seien es Männer oder Frauen, die im Sinn des Glaubens gute Werke verrichten, lassen wir auf Erden gut leben und gewähren ihnen im Jenseits den ihnen gebührenden Lohn, der ihre guten Werke mehrfach vergilt.
Al-Azhar Universität
|
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und sonst gläubig ist, dem wollen wir ein glückliches Leben geben und außerdem noch mit herrlichem Lohn sein Tun vergelten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer das Rechte tut, sei es Mann oder Frau, wenn er nur gläubig ist, den wollen wir lebendig machen zu einem guten Leben und wollen ihn belohnen für seine besten Werke.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَنۡ | man | Wer | |
2 | عَمِلَ | amila | tut | عمل |
3 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes, | صلح |
4 | مِّن | min | von | |
5 | ذَكَرٍ | dhakarin | Mann | ذكر |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | أُنثَى | untha | Frau, | انث |
8 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
9 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
10 | فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ | falanuh'yiyannahu | dann ganz gewiss werden wir ihn leben lassen | حيي |
11 | حَيَوةٗ | hayatan | ein Leben | حيي |
12 | طَيِّبَةٗۖ | tayyibatan | gutes | طيب |
13 | وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ | walanajziyannahum | und ganz gewiss werden wir sie vergelten | جزي |
14 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihren Lohn | اجر |
15 | بِأَحۡسَنِ | bi-ahsani | (das) Beste | حسن |
16 | مَا | ma | was | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Dem, der recht handelt - ob Mann oder Frau - und gläubig ist, werden Wir gewiß ein gutes Leben gewähren; und Wir werden gewiß solchen (Leuten) ihren Lohn nach der besten ihrer Taten bemessen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer gottgefällig Gutes tut, sei es ein Männliches oder ein Weibliches, während es Mumin ist, diesem werden WIR gewiß schönes Leben gewähren. UndWIR werden ihnen ihre Belohnung gewiß vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Wer Gutes tut, ob Mann oder Weib, und dabei gläubig ist, den werden Wir bestimmt ein angenehmes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen bestimmt mit ihrem Lohn vergelten für das Beste von dem, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
Wer recht handelt, ob Mann oder Weib, und gläubig ist, dem werden Wir gewißlich ein reines Leben gewähren; und Wir werden gewißlich solchen ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn einer tut, was recht ist, (gleichviel ob) männlich oder weiblich, und dabei gläubig ist, werden wir ihn (dereinst) bestimmt zu einem guten Leben wiedererwecken. Und wir werden ihnen den Lohn bestimmt für ihre besten Taten erstatten (ohne ihre schlechten Taten anzurechnen).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, seien es Männer oder Frauen, die im Sinn des Glaubens gute Werke verrichten, lassen wir auf Erden gut leben und gewähren ihnen im Jenseits den ihnen gebührenden Lohn, der ihre guten Werke mehrfach vergilt.
Al-Azhar Universität
|
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und sonst gläubig ist, dem wollen wir ein glückliches Leben geben und außerdem noch mit herrlichem Lohn sein Tun vergelten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer das Rechte tut, sei es Mann oder Frau, wenn er nur gläubig ist, den wollen wir lebendig machen zu einem guten Leben und wollen ihn belohnen für seine besten Werke.
Max Henning
|