« »
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةًۭ طَيِّبَةًۭ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum biahsani ma kanoo yaAAmaloona
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 مَنۡ man Wer
2 عَمِلَ amila tut عمل
3 صَلِحٗا salihan Rechtschaffenes, صلح
4 مِّن min von
5 ذَكَرٍ dhakarin Mann ذكر
6 أَوۡ aw oder
7 أُنثَى untha Frau, انث
8 وَهُوَ wahuwa während er
9 مُؤۡمِنٞ mu'minun (ist) ein Gläubiger, امن
10 فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ falanuh'yiyannahu dann ganz gewiss werden wir ihn leben lassen حيي
11 حَيَوةٗ hayatan ein Leben حيي
12 طَيِّبَةٗۖ tayyibatan gutes طيب
13 وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ walanajziyannahum und ganz gewiss werden wir sie vergelten جزي
14 أَجۡرَهُم ajrahum ihren Lohn اجر
15 بِأَحۡسَنِ bi-ahsani (das) Beste حسن
16 مَا ma was
17 كَانُواْ kanu sie waren كون
18 يَعۡمَلُونَ ya'maluna am machen. عمل