وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatusalunna AAamma kuntum taAAmaloona
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لَجَعَلَكُمۡ | laja'alakum | sicherlich hätte er euch gemacht | جعل |
5 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft | امم |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine, | وحد |
7 | وَلَكِن | walakin | aber | |
8 | يُضِلُّ | yudillu | er lässt in die Irre gehen | ضلل |
9 | مَن | man | wen | |
10 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
11 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht | هدي |
12 | مَن | man | wen | |
13 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte | شيا |
14 | وَلَتُسۡـَٔلُنَّ | walatus'alunna | und ganz gewiss werdet ihr befragt werden | سال |
15 | عَمَّا | amma | über was | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | sie waren | كون |
17 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Und hätte Allah es gewollt, hätte Er euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt irregehen, wen Er will, und führt richtig, wen Er will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch eine einzige Umma gemacht. Aber ER läßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ihr werdet zweifellos zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr getan habt.
Amir Zaidan
|
Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er führt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet das zu verantworten haben, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Und hätte Allah gewollt, Er hätte euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt den irregehen, der es will, und führt den richtig, der es will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er euch zu einer einzigen Gemeinschaft (umma) gemacht. Aber er führt irre, wen er will, und leitet recht, wen er will. Und ihr werdet sicher (dereinst) über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt, zur Rechenschaft gezogen werden.
Rudi Paret
|
Wenn Gott es wollte, hätte Er euch zu einer einzigen Nation gemacht. Doch Er will die irregehen lassen, die sich dazu entschieden und die rechtleiten, die sich dazu entschlossen haben. Ihr werdet gewiß am Jüngsten Tag eure Taten verantworten.
Al-Azhar Universität
|
Wenn Gott es gewollt hätte, so würde er ja nur eine Nation aus euch gemacht haben; aber so führt er in den Irrtum und auf den rechten Weg, wen er will, und ihr werdet einst Rechenschaft geben müssen über das, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte er euch zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch führt er irre, wen er will, und leitet recht, wen er will; und ihr werdet für euer Tun zur Rechenschaft gezogen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لَجَعَلَكُمۡ | laja'alakum | sicherlich hätte er euch gemacht | جعل |
5 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft | امم |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine, | وحد |
7 | وَلَكِن | walakin | aber | |
8 | يُضِلُّ | yudillu | er lässt in die Irre gehen | ضلل |
9 | مَن | man | wen | |
10 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
11 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht | هدي |
12 | مَن | man | wen | |
13 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte | شيا |
14 | وَلَتُسۡـَٔلُنَّ | walatus'alunna | und ganz gewiss werdet ihr befragt werden | سال |
15 | عَمَّا | amma | über was | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | sie waren | كون |
17 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Und hätte Allah es gewollt, hätte Er euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt irregehen, wen Er will, und führt richtig, wen Er will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch eine einzige Umma gemacht. Aber ER läßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ihr werdet zweifellos zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr getan habt.
Amir Zaidan
|
Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er führt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet das zu verantworten haben, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Und hätte Allah gewollt, Er hätte euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt den irregehen, der es will, und führt den richtig, der es will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er euch zu einer einzigen Gemeinschaft (umma) gemacht. Aber er führt irre, wen er will, und leitet recht, wen er will. Und ihr werdet sicher (dereinst) über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt, zur Rechenschaft gezogen werden.
Rudi Paret
|
Wenn Gott es wollte, hätte Er euch zu einer einzigen Nation gemacht. Doch Er will die irregehen lassen, die sich dazu entschieden und die rechtleiten, die sich dazu entschlossen haben. Ihr werdet gewiß am Jüngsten Tag eure Taten verantworten.
Al-Azhar Universität
|
Wenn Gott es gewollt hätte, so würde er ja nur eine Nation aus euch gemacht haben; aber so führt er in den Irrtum und auf den rechten Weg, wen er will, und ihr werdet einst Rechenschaft geben müssen über das, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte er euch zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch führt er irre, wen er will, und leitet recht, wen er will; und ihr werdet für euer Tun zur Rechenschaft gezogen.
Max Henning
|