إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Inna Allaha yamuru bialAAadli waalihsani waeetai thee alqurba wayanha AAani alfahshai waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr bedenken möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يَأۡمُرُ | yamuru | gebietet | امر |
4 | بِٱلۡعَدۡلِ | bil-'adli | Gerechtigkeit | عدل |
5 | وَٱلۡإِحۡسَنِ | wal-ih'sani | und die Güte | حسن |
6 | وَإِيتَآيِٕ | waitai | und (die) Gabe | اتي |
7 | ذِي | dhi | (zu) den | |
8 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
9 | وَيَنۡهَى | wayanha | und er verbietet | نهي |
10 | عَنِ | ani | von | |
11 | ٱلۡفَحۡشَآءِ | al-fahshai | dem Schändlichen | فحش |
12 | وَٱلۡمُنكَرِ | wal-munkari | und dem Verwerflichen | نكر |
13 | وَٱلۡبَغۡيِۚ | wal-baghyi | und der Gewalttätigkeit. | بغي |
14 | يَعِظُكُمۡ | ya'izukum | Er ermahnt euch, | وعظ |
15 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
16 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenkt. | ذكر |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah gebietet, gerecht (zu handeln), uneigennützig Gutes zu tun und freigebig gegenüber den Verwandten zu sein; und Er verbietet, was schändlich und abscheulich und gewalttätig ist. Er ermahnt euch; vielleicht werdet ihr die Ermahnung annehmen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr bedenken möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH gebietet Gerechtigkeit, Ihsan und den Verwandten gegenüber Freigebigkeit, und verbietet Verwerfliches, Mißbilligtes und unrechtmäßige Aggression. ER ermahnt euch, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
Gott gebietet, Gerechtigkeit zu üben, Gutes zu tun und die Verwandten zu beschenken. Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr es bedenket.
Adel Theodor Khoury
|
Allah gebietet Gerechtigkeit und uneigennützig Gutes zu tun und zu spenden wie den Verwandten; und Er verbietet das Schändliche, das offenbar Schlechte und die Übertretung. Er ermahnt euch, auf daß ihr es beherzigt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah befiehlt (zu tun), was recht und billig ist (bil-`adli), gut zu handeln (wal-ihsaani) und den Verwandten zu geben (was ihnen zusteht). Und er verbietet (zu tun), was abscheulich und verwerflich ist, und gewalttätig zu sein (wal-baghyi). Er ermahnt euch (damit). Vielleicht würdet ihr die Mahnung annehmen (tazakkaruuna).
Rudi Paret
|
Gott gebietet, Gerechtigkeit walten zu lassen, das Gute zu tun und den Verwandten zu geben, und Er verbietet abscheuliche, rechtswidrige und unwürdige Taten. Er ermahnt euch, auf daß ihr nachdenken mögt.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott befiehlt nur Gerechtigkeit und das Gute und Milde gegen Anverwandte, und er verbietet eine jede Schlechtigkeit und Ungerechtigkeit und allen Druck. Er ermahnt euch, damit ihr eingedenk sein mögt.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah gebietet Gerechtigkeit zu üben, Gutes zu tun und die Verwandten zu beschenken, und verbietet das Schändliche und Schlechte und Gewalttat. Er ermahnt euch, auf dass ihr es zu Herzen nehmt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يَأۡمُرُ | yamuru | gebietet | امر |
4 | بِٱلۡعَدۡلِ | bil-'adli | Gerechtigkeit | عدل |
5 | وَٱلۡإِحۡسَنِ | wal-ih'sani | und die Güte | حسن |
6 | وَإِيتَآيِٕ | waitai | und (die) Gabe | اتي |
7 | ذِي | dhi | (zu) den | |
8 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
9 | وَيَنۡهَى | wayanha | und er verbietet | نهي |
10 | عَنِ | ani | von | |
11 | ٱلۡفَحۡشَآءِ | al-fahshai | dem Schändlichen | فحش |
12 | وَٱلۡمُنكَرِ | wal-munkari | und dem Verwerflichen | نكر |
13 | وَٱلۡبَغۡيِۚ | wal-baghyi | und der Gewalttätigkeit. | بغي |
14 | يَعِظُكُمۡ | ya'izukum | Er ermahnt euch, | وعظ |
15 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
16 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenkt. | ذكر |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah gebietet, gerecht (zu handeln), uneigennützig Gutes zu tun und freigebig gegenüber den Verwandten zu sein; und Er verbietet, was schändlich und abscheulich und gewalttätig ist. Er ermahnt euch; vielleicht werdet ihr die Ermahnung annehmen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr bedenken möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH gebietet Gerechtigkeit, Ihsan und den Verwandten gegenüber Freigebigkeit, und verbietet Verwerfliches, Mißbilligtes und unrechtmäßige Aggression. ER ermahnt euch, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
Gott gebietet, Gerechtigkeit zu üben, Gutes zu tun und die Verwandten zu beschenken. Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr es bedenket.
Adel Theodor Khoury
|
Allah gebietet Gerechtigkeit und uneigennützig Gutes zu tun und zu spenden wie den Verwandten; und Er verbietet das Schändliche, das offenbar Schlechte und die Übertretung. Er ermahnt euch, auf daß ihr es beherzigt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah befiehlt (zu tun), was recht und billig ist (bil-`adli), gut zu handeln (wal-ihsaani) und den Verwandten zu geben (was ihnen zusteht). Und er verbietet (zu tun), was abscheulich und verwerflich ist, und gewalttätig zu sein (wal-baghyi). Er ermahnt euch (damit). Vielleicht würdet ihr die Mahnung annehmen (tazakkaruuna).
Rudi Paret
|
Gott gebietet, Gerechtigkeit walten zu lassen, das Gute zu tun und den Verwandten zu geben, und Er verbietet abscheuliche, rechtswidrige und unwürdige Taten. Er ermahnt euch, auf daß ihr nachdenken mögt.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott befiehlt nur Gerechtigkeit und das Gute und Milde gegen Anverwandte, und er verbietet eine jede Schlechtigkeit und Ungerechtigkeit und allen Druck. Er ermahnt euch, damit ihr eingedenk sein mögt.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah gebietet Gerechtigkeit zu üben, Gutes zu tun und die Verwandten zu beschenken, und verbietet das Schändliche und Schlechte und Gewalttat. Er ermahnt euch, auf dass ihr es zu Herzen nehmt.
Max Henning
|