وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَٰمِ بُيُوتًۭا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَٰثًۭا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
WaAllahu jaAAala lakum min buyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi alanAAami buyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikum wayawma iqamatikum wamin aswafiha waawbariha waashAAariha athathan wamataAAan ila heenin
Und Allah hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّنۢ | min | von | |
5 | بُيُوتِكُمۡ | buyutikum | euren Häusern | بيت |
6 | سَكَنٗا | sakanan | eine Ruhestätte | سكن |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | لَكُم | lakum | für euch | |
9 | مِّن | min | von | |
10 | جُلُودِ | juludi | (den) Häuten | جلد |
11 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | des Viehs | نعم |
12 | بُيُوتٗا | buyutan | Behausungen, | بيت |
13 | تَسۡتَخِفُّونَهَا | tastakhiffunaha | leicht benutzten könnt ihr sie | خفف |
14 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
15 | ظَعۡنِكُمۡ | za'nikum | eures Aufbrechens | ظعن |
16 | وَيَوۡمَ | wayawma | und (an dem) Tage | يوم |
17 | إِقَامَتِكُمۡ | iqamatikum | eure Aufenthalts | قوم |
18 | وَمِنۡ | wamin | und aus | |
19 | أَصۡوَافِهَا | aswafiha | ihrer Wollen | صوف |
20 | وَأَوۡبَارِهَا | wa-awbariha | und ihren Fellhärchen | وبر |
21 | وَأَشۡعَارِهَآ | wa-ash'ariha | und ihrem Haus | شعر |
22 | أَثَثٗا | athathan | (ist) Ausstattung | اثث |
23 | وَمَتَعًا | wamata'an | und Niesßbrauch | متع |
24 | إِلَى | ila | für | |
25 | حِينٖ | hinin | eine Zeit. | حين |
Übersetzungen
Und Allah hat euch eure Häuser zu einem Ruheplatz gemacht, und Er hat euch aus den Häuten der Tiere Zelte gemacht, die ihr leicht zur Zeit eurer Reise und zur Zeit eures Aufenthalts handhaben könnt; und ihre Wolle und ihr Pelz und ihr Haar (gab Er euch) zu Gebrauchsgegenständen und zur Nutznießung für eine (bestimmte) Zeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH machte für euch aus euren Wohnstätten Ruhestätten und machte für euch aus den An'am-Häuten Wohnstätten (Zelte), die ihr beim Tragen leicht findet, wenn ihr reist und wenn ihr euch niederlasst. Auch aus ihrer Wolle, ihren Fellen und ihren Haaren (machte ER für euch) Ausstattung und Utensilien bis zu einer bestimmten Zeit.
Amir Zaidan
|
Und Gott hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nutznießung für eine Weile.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah hat euch in euren Häusern einen Ruheplatz gemacht, und Er hat euch aus den Häuten der Tiere Wohnungen gemacht, die ihr leicht findet zur Zeit eurer Reise und zur Zeit eures Halts; und aus ihrer Wolle und ihrem Pelz und ihrem Haar Hausbedarf und Gerätschaft für eine Zeitlang.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat euch aus euren Häusern (buyuut) eine Stätte der Ruhe gemacht. Und aus der Haut der Herdentiere hat er euch Zelte (buyuut) gemacht, die ihr, wenn ihr (von einem Lagerplatz) aufbrecht, und wenn ihr haltmacht, leicht handhaben könnt, und aus ihrer Wolle, ihrem Fell und ihrem Haar Gegenstände für den täglichen Gebrauch (athaath), und (das alles hat er euch) zur Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit (überlassen).
Rudi Paret
|
Gott hat euch ermöglicht, in euren Häusern gemütliche Wohnstätten zu schaffen und hat euch aus den Fellen des Herdenviehs Zelte bauen lassen, in denen ihr wohnen könnt, wenn ihr reist oder rastet. Aus der Wolle, den Fasern und den Haaren ließ Er euch Hausrat machen und Nutzen ziehen für eine bestimmte Zeit in eurem Leben auf Erden.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der euch eure Häuser zu Wohnungen gegeben und die Felle der Tiere zu Zelten, welche ihr am Tage der Weiterreise leicht abnehmen, und auch wieder aufrichten könnt an dem Tage, an welchem ihr euch niederlaßt; und ihre Wolle, und ihren Pelz und ihre Haare zu allerlei Geräten, je nach der Jahreszeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat euch zum Wohnen Behausungen gegeben; und er gab euch die Häute des Viehs zu Behausungen, auf dass ihr sie leicht erfindet am Tag eures Aufbruchs und am Tag eures Halts; und ihre Wolle und ihren Pelz und ihre Haare (gab er euch) zu Gebrauchsgegenständen und Geräten für (gewisse) Zeit.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّنۢ | min | von | |
5 | بُيُوتِكُمۡ | buyutikum | euren Häusern | بيت |
6 | سَكَنٗا | sakanan | eine Ruhestätte | سكن |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | لَكُم | lakum | für euch | |
9 | مِّن | min | von | |
10 | جُلُودِ | juludi | (den) Häuten | جلد |
11 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | des Viehs | نعم |
12 | بُيُوتٗا | buyutan | Behausungen, | بيت |
13 | تَسۡتَخِفُّونَهَا | tastakhiffunaha | leicht benutzten könnt ihr sie | خفف |
14 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
15 | ظَعۡنِكُمۡ | za'nikum | eures Aufbrechens | ظعن |
16 | وَيَوۡمَ | wayawma | und (an dem) Tage | يوم |
17 | إِقَامَتِكُمۡ | iqamatikum | eure Aufenthalts | قوم |
18 | وَمِنۡ | wamin | und aus | |
19 | أَصۡوَافِهَا | aswafiha | ihrer Wollen | صوف |
20 | وَأَوۡبَارِهَا | wa-awbariha | und ihren Fellhärchen | وبر |
21 | وَأَشۡعَارِهَآ | wa-ash'ariha | und ihrem Haus | شعر |
22 | أَثَثٗا | athathan | (ist) Ausstattung | اثث |
23 | وَمَتَعًا | wamata'an | und Niesßbrauch | متع |
24 | إِلَى | ila | für | |
25 | حِينٖ | hinin | eine Zeit. | حين |
Übersetzungen
Und Allah hat euch eure Häuser zu einem Ruheplatz gemacht, und Er hat euch aus den Häuten der Tiere Zelte gemacht, die ihr leicht zur Zeit eurer Reise und zur Zeit eures Aufenthalts handhaben könnt; und ihre Wolle und ihr Pelz und ihr Haar (gab Er euch) zu Gebrauchsgegenständen und zur Nutznießung für eine (bestimmte) Zeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH machte für euch aus euren Wohnstätten Ruhestätten und machte für euch aus den An'am-Häuten Wohnstätten (Zelte), die ihr beim Tragen leicht findet, wenn ihr reist und wenn ihr euch niederlasst. Auch aus ihrer Wolle, ihren Fellen und ihren Haaren (machte ER für euch) Ausstattung und Utensilien bis zu einer bestimmten Zeit.
Amir Zaidan
|
Und Gott hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nutznießung für eine Weile.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah hat euch in euren Häusern einen Ruheplatz gemacht, und Er hat euch aus den Häuten der Tiere Wohnungen gemacht, die ihr leicht findet zur Zeit eurer Reise und zur Zeit eures Halts; und aus ihrer Wolle und ihrem Pelz und ihrem Haar Hausbedarf und Gerätschaft für eine Zeitlang.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat euch aus euren Häusern (buyuut) eine Stätte der Ruhe gemacht. Und aus der Haut der Herdentiere hat er euch Zelte (buyuut) gemacht, die ihr, wenn ihr (von einem Lagerplatz) aufbrecht, und wenn ihr haltmacht, leicht handhaben könnt, und aus ihrer Wolle, ihrem Fell und ihrem Haar Gegenstände für den täglichen Gebrauch (athaath), und (das alles hat er euch) zur Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit (überlassen).
Rudi Paret
|
Gott hat euch ermöglicht, in euren Häusern gemütliche Wohnstätten zu schaffen und hat euch aus den Fellen des Herdenviehs Zelte bauen lassen, in denen ihr wohnen könnt, wenn ihr reist oder rastet. Aus der Wolle, den Fasern und den Haaren ließ Er euch Hausrat machen und Nutzen ziehen für eine bestimmte Zeit in eurem Leben auf Erden.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der euch eure Häuser zu Wohnungen gegeben und die Felle der Tiere zu Zelten, welche ihr am Tage der Weiterreise leicht abnehmen, und auch wieder aufrichten könnt an dem Tage, an welchem ihr euch niederlaßt; und ihre Wolle, und ihren Pelz und ihre Haare zu allerlei Geräten, je nach der Jahreszeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat euch zum Wohnen Behausungen gegeben; und er gab euch die Häute des Viehs zu Behausungen, auf dass ihr sie leicht erfindet am Tag eures Aufbruchs und am Tag eures Halts; und ihre Wolle und ihren Pelz und ihre Haare (gab er euch) zu Gebrauchsgegenständen und Geräten für (gewisse) Zeit.
Max Henning
|