أَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍۢ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssamai ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | ٱلطَّيۡرِ | al-tayri | die Vögel | طير |
5 | مُسَخَّرَتٖ | musakharatin | dienstbar gemacht wurden sie | سخر |
6 | فِي | fi | in | |
7 | جَوِّ | jawwi | (dem) Luftraum | جوو |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | des Himmels? | سمو |
9 | مَا | ma | Nichts | |
10 | يُمۡسِكُهُنَّ | yum'sikuhunna | hält sie oben, | مسك |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
16 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
17 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
18 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Sehen sie nicht die Vögel, die im Luftraum des Himmels in Dienstbarkeit gehalten sind? Keiner hält sie aufrecht außer Allah. Wahrlich, darin liegen Zeichen für die Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie etwa nicht die Vögel, im Luftraum des Himmels fügsam Gemachte, die nichts außer ALLAH hält?! Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Haben sie nicht auf die Vögel geschaut, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Gott hält sie oben. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Sehen sie nicht die Vögel, die in Dienstbarkeit gehalten sind im Gewölbe des Himmels? Keiner hält sie zurück als Allah. Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Vögel in der Luft des Himmels in den Dienst (Allahs) gestellt sind? Allah allein hält sie (oben, so daß sie nicht herunterfallen). Darin liegen Zeichen für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Sehen sie denn nicht, wie die Vögel am Himmel zum Flug bestimmt sind? Gott ist es, Der sie dort hält. Darin sind Zeichen für Menschen, die zu glauben bereit sind.
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie denn nicht, wie die Vögel in der freien Luft des Himmels fliegen können, ohne dass sie jemand, außer Gott, daran verhindert? Auch hierin liegen Zeichen für gläubige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie nicht die Vögel, wie sie ihm im Himmelsraum Untertan sind? Niemand hält sie in Händen außer Allah. Hierin ist ein Zeichen für gläubige Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | ٱلطَّيۡرِ | al-tayri | die Vögel | طير |
5 | مُسَخَّرَتٖ | musakharatin | dienstbar gemacht wurden sie | سخر |
6 | فِي | fi | in | |
7 | جَوِّ | jawwi | (dem) Luftraum | جوو |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | des Himmels? | سمو |
9 | مَا | ma | Nichts | |
10 | يُمۡسِكُهُنَّ | yum'sikuhunna | hält sie oben, | مسك |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
16 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
17 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
18 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Sehen sie nicht die Vögel, die im Luftraum des Himmels in Dienstbarkeit gehalten sind? Keiner hält sie aufrecht außer Allah. Wahrlich, darin liegen Zeichen für die Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie etwa nicht die Vögel, im Luftraum des Himmels fügsam Gemachte, die nichts außer ALLAH hält?! Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Haben sie nicht auf die Vögel geschaut, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Gott hält sie oben. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Sehen sie nicht die Vögel, die in Dienstbarkeit gehalten sind im Gewölbe des Himmels? Keiner hält sie zurück als Allah. Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Vögel in der Luft des Himmels in den Dienst (Allahs) gestellt sind? Allah allein hält sie (oben, so daß sie nicht herunterfallen). Darin liegen Zeichen für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Sehen sie denn nicht, wie die Vögel am Himmel zum Flug bestimmt sind? Gott ist es, Der sie dort hält. Darin sind Zeichen für Menschen, die zu glauben bereit sind.
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie denn nicht, wie die Vögel in der freien Luft des Himmels fliegen können, ohne dass sie jemand, außer Gott, daran verhindert? Auch hierin liegen Zeichen für gläubige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie nicht die Vögel, wie sie ihm im Himmelsraum Untertan sind? Niemand hält sie in Händen außer Allah. Hierin ist ein Zeichen für gläubige Leute.
Max Henning
|