وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shayan wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata laAAallakum tashkuroona
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben, auf daß ihr dankbar sein möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | أَخۡرَجَكُم | akhrajakum | hat euch hervorgebracht | خرج |
3 | مِّنۢ | min | von | |
4 | بُطُونِ | butuni | (den) Leibern | بطن |
5 | أُمَّهَتِكُمۡ | ummahatikum | eurer Mütter, | امم |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wusstet ihr | علم |
8 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
9 | وَجَعَلَ | waja'ala | und er machte | جعل |
10 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
11 | ٱلسَّمۡعَ | al-sam'a | das Gehör | سمع |
12 | وَٱلۡأَبۡصَرَ | wal-absara | und das Augenlicht | بصر |
13 | وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ | wal-afidata | und die Herzen, | فاد |
14 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
15 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Und Allah hat euch aus dem Schoß eurer Mütter hervorgebracht, ohne daß ihr etwas wußtet, und Er gab euch Ohren und Augen und Herzen, auf daß ihr danken möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben, auf daß ihr dankbar sein möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH brachte euch von den Bäuchen eurer Mütter hervor, während ihr nichts wisst. Und ER ließ euch über das Hören, das Sehen und den Verstand verfügen, damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Und Gott hat euch aus dem Leib eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herz gegeben, auf daß ihr dankbar seid.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah hat euch aus dem Schoß eurer Mütter hervorgebracht, dieweil ihr nichts wußtet, und Er gab euch Ohren und Augen und Herzen, auf daß ihr dankbar wäret.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat euch aus dem Leib eurer Mutter hervorkommen lassen, ohne daß ihr (schon irgend) etwas wußtet, und euch Gehör, Gesicht und Verstand gegeben. Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
Rudi Paret
|
Gott hat euch aus dem Leib eurer Mütter ohne das geringste Wissen herauskommen lassen und hat euch Gehör, Augenlicht und Verstand gegeben. Dafür solltet ihr Ihm Dankbarkeit erweisen.
Al-Azhar Universität
|
Gott hat euch aus den Leiber eurer Mütter hervorgebracht und ihr wußtet nichts. Er gab euch Gehör, Gesicht und das verständige Herz, auf dass ihr dankbar werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter als Unwissende hervorgebracht. Und er gab euch Gehör und Gesicht und Herzen, damit ihr dankbar wäret.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | أَخۡرَجَكُم | akhrajakum | hat euch hervorgebracht | خرج |
3 | مِّنۢ | min | von | |
4 | بُطُونِ | butuni | (den) Leibern | بطن |
5 | أُمَّهَتِكُمۡ | ummahatikum | eurer Mütter, | امم |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wusstet ihr | علم |
8 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
9 | وَجَعَلَ | waja'ala | und er machte | جعل |
10 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
11 | ٱلسَّمۡعَ | al-sam'a | das Gehör | سمع |
12 | وَٱلۡأَبۡصَرَ | wal-absara | und das Augenlicht | بصر |
13 | وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ | wal-afidata | und die Herzen, | فاد |
14 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
15 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Und Allah hat euch aus dem Schoß eurer Mütter hervorgebracht, ohne daß ihr etwas wußtet, und Er gab euch Ohren und Augen und Herzen, auf daß ihr danken möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben, auf daß ihr dankbar sein möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH brachte euch von den Bäuchen eurer Mütter hervor, während ihr nichts wisst. Und ER ließ euch über das Hören, das Sehen und den Verstand verfügen, damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Und Gott hat euch aus dem Leib eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herz gegeben, auf daß ihr dankbar seid.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah hat euch aus dem Schoß eurer Mütter hervorgebracht, dieweil ihr nichts wußtet, und Er gab euch Ohren und Augen und Herzen, auf daß ihr dankbar wäret.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat euch aus dem Leib eurer Mutter hervorkommen lassen, ohne daß ihr (schon irgend) etwas wußtet, und euch Gehör, Gesicht und Verstand gegeben. Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
Rudi Paret
|
Gott hat euch aus dem Leib eurer Mütter ohne das geringste Wissen herauskommen lassen und hat euch Gehör, Augenlicht und Verstand gegeben. Dafür solltet ihr Ihm Dankbarkeit erweisen.
Al-Azhar Universität
|
Gott hat euch aus den Leiber eurer Mütter hervorgebracht und ihr wußtet nichts. Er gab euch Gehör, Gesicht und das verständige Herz, auf dass ihr dankbar werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter als Unwissende hervorgebracht. Und er gab euch Gehör und Gesicht und Herzen, damit ihr dankbar wäret.
Max Henning
|