فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَضۡرِبُواْ | tadribu | prägt | ضرب |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
4 | ٱلۡأَمۡثَالَۚ | al-amthala | Gleichnisse. | مثل |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weis | علم |
8 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und ihr | |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
So sollt ihr Allah keine Gleichnisse prägen. Gewiß, Allah weiß, und ihr wisset nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also prägt ALLAH keine Gleichnisse! Gewiß, ALLAH weiß und ihr wisst nicht.
Amir Zaidan
|
So führt für Gott keine Gleichnisse an. Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
So präget Allah keine Gleichnisse. Gewiß, Allah weiß und ihr wisset nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Prägt darum für Allah (der nicht seinesgleichen hat) keine Gleichnisse! Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht.
Rudi Paret
|
Ihr sollt Gott niemandem gleichsetzen! Gott weiß alles, ihr aber nicht.
Al-Azhar Universität
|
Darum setzt Gott kein anderes Wesen gleich; denn Gott weiß alles, ihr aber nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum macht Allah keine Gleichnisse; Allah weiß, doch ihr wisst nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَضۡرِبُواْ | tadribu | prägt | ضرب |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
4 | ٱلۡأَمۡثَالَۚ | al-amthala | Gleichnisse. | مثل |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weis | علم |
8 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und ihr | |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
So sollt ihr Allah keine Gleichnisse prägen. Gewiß, Allah weiß, und ihr wisset nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also prägt ALLAH keine Gleichnisse! Gewiß, ALLAH weiß und ihr wisst nicht.
Amir Zaidan
|
So führt für Gott keine Gleichnisse an. Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
So präget Allah keine Gleichnisse. Gewiß, Allah weiß und ihr wisset nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Prägt darum für Allah (der nicht seinesgleichen hat) keine Gleichnisse! Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht.
Rudi Paret
|
Ihr sollt Gott niemandem gleichsetzen! Gott weiß alles, ihr aber nicht.
Al-Azhar Universität
|
Darum setzt Gott kein anderes Wesen gleich; denn Gott weiß alles, ihr aber nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum macht Allah keine Gleichnisse; Allah weiß, doch ihr wisst nicht.
Max Henning
|