وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلرِّزْقِ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
WaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona
Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | فَضَّلَ | faddala | hat bevorzugt | فضل |
3 | بَعۡضَكُمۡ | ba'dakum | die einen von euch | بعض |
4 | عَلَى | ala | über | |
5 | بَعۡضٖ | ba'din | die anderen | بعض |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلرِّزۡقِۚ | al-riz'qi | der Versorgung. | رزق |
8 | فَمَا | fama | Doch nicht | |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
10 | فُضِّلُواْ | fuddilu | bevorzugt sind | فضل |
11 | بِرَآدِّي | biraddi | Zurückgeber | ردد |
12 | رِزۡقِهِمۡ | riz'qihim | ihrer Versorgung | رزق |
13 | عَلَى | ala | zu | |
14 | مَا | ma | wen | |
15 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzen | ملك |
16 | أَيۡمَنُهُمۡ | aymanuhum | ihre rechte Hand, | يمن |
17 | فَهُمۡ | fahum | so (dass) sie | |
18 | فِيهِ | fihi | (sind) darin | |
19 | سَوَآءٌۚ | sawaon | gleich. | سوي |
20 | أَفَبِنِعۡمَةِ | afabini'mati | Ist es denn (die) Gunst | نعم |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
22 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | die sie verleugnen? | جحد |
Übersetzungen
Und Allah hat einige von euch vor den anderen mit Gaben begünstigt. Und doch wollen die Begünstigten nichts von ihren Gaben denen zurückgeben, die sie von Rechts wegen besitzen, so daß sie gleich (beteiligt) wären. Wollen sie denn Allahs Huld verleugnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH begünstigte die einen von euch vor den anderen im Rizq. Und diejenigen, die begünstigt wurden, werden ihr Rizq denen, die ihnen gehören, gewiß nicht so zukommen lassen, daß alle dann darin (im Rizq) gleich werden! Wollen sie etwa ALLAHs Gaben leugnen?!
Amir Zaidan
|
Und Gott hat einige von euch im Lebensunterhalt vor den anderen bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihren Lebensunterhalt nicht an die zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie alle darin gleich werden. Wollen sie denn die Gnade Gottes leugnen?
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah hat einige von euch vor den andern mit Gaben begünstigt. Und doch wollen die Begünstigten nichts von ihren Gaben denen zurückgeben, die ihre Rechte besitzts auf daß sie daran gleich (beteiligt) wären. Wollen sie denn Allahs Huld verleugnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat die einen von euch im Unterhalt vor den anderen ausgezeichnet. Nun geben aber diejenigen, die (auf diese Weise) ausgezeichnet sind, ihren Unterhalt nicht an ihre Sklaven (weiter), so daß sie im Besitzstand gleich wären. Wollen sie denn die Gnade Allahs leugnen?
Rudi Paret
|
Gott hat manche von euch vor den anderen bei Seiner Gabenzuteilung begünstigt. Die Begünstigten aber wollen mit ihren Leibeigenen ihr Hab und Gut nicht so teilen, daß sich Herr und Diener gleichen. Warum verleugnen sie Gottes unteilbare Gnade?
Al-Azhar Universität
|
Einige hat Gott mit irdischen Gütern vorzugsweise vor anderen versorgt, und doch geben diese Bevorzugten nichts von ihren Gütern den Sklaven, welche sie besitzen, damit auch diese gleichen Anteil daran hätten. Wollen sie so die Wohltaten Gottes verleugnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat den einen von euch vor dem anderen in der Versorgung bevorzugt. Und doch geben die Bevorzugten von ihrer Versorgung nichts zurück an die (Sklaven,) die ihre Rechte besitzt, sodass sie hierin gleich sein können. Wollen sie denn Allahs Gnade verleugnen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | فَضَّلَ | faddala | hat bevorzugt | فضل |
3 | بَعۡضَكُمۡ | ba'dakum | die einen von euch | بعض |
4 | عَلَى | ala | über | |
5 | بَعۡضٖ | ba'din | die anderen | بعض |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلرِّزۡقِۚ | al-riz'qi | der Versorgung. | رزق |
8 | فَمَا | fama | Doch nicht | |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
10 | فُضِّلُواْ | fuddilu | bevorzugt sind | فضل |
11 | بِرَآدِّي | biraddi | Zurückgeber | ردد |
12 | رِزۡقِهِمۡ | riz'qihim | ihrer Versorgung | رزق |
13 | عَلَى | ala | zu | |
14 | مَا | ma | wen | |
15 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzen | ملك |
16 | أَيۡمَنُهُمۡ | aymanuhum | ihre rechte Hand, | يمن |
17 | فَهُمۡ | fahum | so (dass) sie | |
18 | فِيهِ | fihi | (sind) darin | |
19 | سَوَآءٌۚ | sawaon | gleich. | سوي |
20 | أَفَبِنِعۡمَةِ | afabini'mati | Ist es denn (die) Gunst | نعم |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
22 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | die sie verleugnen? | جحد |
Übersetzungen
Und Allah hat einige von euch vor den anderen mit Gaben begünstigt. Und doch wollen die Begünstigten nichts von ihren Gaben denen zurückgeben, die sie von Rechts wegen besitzen, so daß sie gleich (beteiligt) wären. Wollen sie denn Allahs Huld verleugnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH begünstigte die einen von euch vor den anderen im Rizq. Und diejenigen, die begünstigt wurden, werden ihr Rizq denen, die ihnen gehören, gewiß nicht so zukommen lassen, daß alle dann darin (im Rizq) gleich werden! Wollen sie etwa ALLAHs Gaben leugnen?!
Amir Zaidan
|
Und Gott hat einige von euch im Lebensunterhalt vor den anderen bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihren Lebensunterhalt nicht an die zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie alle darin gleich werden. Wollen sie denn die Gnade Gottes leugnen?
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah hat einige von euch vor den andern mit Gaben begünstigt. Und doch wollen die Begünstigten nichts von ihren Gaben denen zurückgeben, die ihre Rechte besitzts auf daß sie daran gleich (beteiligt) wären. Wollen sie denn Allahs Huld verleugnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat die einen von euch im Unterhalt vor den anderen ausgezeichnet. Nun geben aber diejenigen, die (auf diese Weise) ausgezeichnet sind, ihren Unterhalt nicht an ihre Sklaven (weiter), so daß sie im Besitzstand gleich wären. Wollen sie denn die Gnade Allahs leugnen?
Rudi Paret
|
Gott hat manche von euch vor den anderen bei Seiner Gabenzuteilung begünstigt. Die Begünstigten aber wollen mit ihren Leibeigenen ihr Hab und Gut nicht so teilen, daß sich Herr und Diener gleichen. Warum verleugnen sie Gottes unteilbare Gnade?
Al-Azhar Universität
|
Einige hat Gott mit irdischen Gütern vorzugsweise vor anderen versorgt, und doch geben diese Bevorzugten nichts von ihren Gütern den Sklaven, welche sie besitzen, damit auch diese gleichen Anteil daran hätten. Wollen sie so die Wohltaten Gottes verleugnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat den einen von euch vor dem anderen in der Versorgung bevorzugt. Und doch geben die Bevorzugten von ihrer Versorgung nichts zurück an die (Sklaven,) die ihre Rechte besitzt, sodass sie hierin gleich sein können. Wollen sie denn Allahs Gnade verleugnen?
Max Henning
|