وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍۢ وَدَمٍۢ لَّبَنًا خَالِصًۭا سَآئِغًۭا لِّلشَّٰرِبِينَ
Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min bayni farthin wadamin labanan khalisan saighan lilshsharibeena
Gewiß, auch im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, angenehm für diejenigen, die (sie) trinken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | dem Vieh | نعم |
5 | لَعِبۡرَةٗۖ | la'ib'ratan | sicherlich eine Lehre. | عبر |
6 | نُّسۡقِيكُم | nus'qikum | Wir geben euch zu trinken, | سقي |
7 | مِّمَّا | mimma | von dem, was | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | بُطُونِهِۦ | butunihi | ihren Leibern | بطن |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
12 | فَرۡثٖ | farthin | Kot | فرث |
13 | وَدَمٖ | wadamin | und Blut, | دمو |
14 | لَّبَنًا | labanan | Milch, | لبن |
15 | خَالِصٗا | khalisan | reine | خلص |
16 | سَآئِغٗا | saighan | angenehm | سوغ |
17 | لِّلشَّرِبِينَ | lilsharibina | für die Trinkenden. | شرب |
Übersetzungen
Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch von dem zu trinken, was in ihren Leibern (ist): Zwischen Kot und Blut (ist) in der Mitte Milch, die denen lauter (und) angenehm ist, die sie trinken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, auch im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, angenehm für diejenigen, die (sie) trinken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, für euch liegt in den An'am bestimmt eine Lehre: WIR geben euch von dem in ihren Bäuchen zu trinken - aus Futterbrei und Blut - reine, leicht zu schluckende Milch für die Trinkenden.
Amir Zaidan
|
Einen Grund zum Nachdenken habt ihr in den Herdentieren. Wir geben euch von dem, was in ihrem Leib zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, bekömmlich für die, die (sie) trinken.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, zwischen Kot und Blut in der Mitte, Milch, lauter (und) angenehm denen, die trinken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ihr habt in den Herdentieren einen Grund zum Nachdenken (`ibra): Wir geben euch von dem, was sie im Leib haben, (ein Zwischending) zwischen Mageninhalt (? farth) und Blut zu trinken, reine Milch, ein süffiges Getränk.
Rudi Paret
|
Betrachtet das Herdenvieh und zieht daraus die Lehre! Wir lassen euch aus ihren Leibern zwischen Kot und Blut reine, angenehme und bekömmliche Milch trinken.
Al-Azhar Universität
|
Auch an den Tieren habt ihr ein belehrendes Beispiel; denn wir tränken euch von dem, was in ihren Leibern die Mitte hält zwischen Kot und Blut, nämlich mit der reinen Milch, welche für die Trinkenden so angenehm zu schlürfen ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir tränken euch mit dem, was in ihren Leibern in der Mitte zwischen Mist und Blut ist, mit lauterer Milch, die den Trinkenden so leicht durch die Kehle gleitet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | dem Vieh | نعم |
5 | لَعِبۡرَةٗۖ | la'ib'ratan | sicherlich eine Lehre. | عبر |
6 | نُّسۡقِيكُم | nus'qikum | Wir geben euch zu trinken, | سقي |
7 | مِّمَّا | mimma | von dem, was | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | بُطُونِهِۦ | butunihi | ihren Leibern | بطن |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
12 | فَرۡثٖ | farthin | Kot | فرث |
13 | وَدَمٖ | wadamin | und Blut, | دمو |
14 | لَّبَنًا | labanan | Milch, | لبن |
15 | خَالِصٗا | khalisan | reine | خلص |
16 | سَآئِغٗا | saighan | angenehm | سوغ |
17 | لِّلشَّرِبِينَ | lilsharibina | für die Trinkenden. | شرب |
Übersetzungen
Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch von dem zu trinken, was in ihren Leibern (ist): Zwischen Kot und Blut (ist) in der Mitte Milch, die denen lauter (und) angenehm ist, die sie trinken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, auch im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, angenehm für diejenigen, die (sie) trinken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, für euch liegt in den An'am bestimmt eine Lehre: WIR geben euch von dem in ihren Bäuchen zu trinken - aus Futterbrei und Blut - reine, leicht zu schluckende Milch für die Trinkenden.
Amir Zaidan
|
Einen Grund zum Nachdenken habt ihr in den Herdentieren. Wir geben euch von dem, was in ihrem Leib zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, bekömmlich für die, die (sie) trinken.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, zwischen Kot und Blut in der Mitte, Milch, lauter (und) angenehm denen, die trinken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ihr habt in den Herdentieren einen Grund zum Nachdenken (`ibra): Wir geben euch von dem, was sie im Leib haben, (ein Zwischending) zwischen Mageninhalt (? farth) und Blut zu trinken, reine Milch, ein süffiges Getränk.
Rudi Paret
|
Betrachtet das Herdenvieh und zieht daraus die Lehre! Wir lassen euch aus ihren Leibern zwischen Kot und Blut reine, angenehme und bekömmliche Milch trinken.
Al-Azhar Universität
|
Auch an den Tieren habt ihr ein belehrendes Beispiel; denn wir tränken euch von dem, was in ihren Leibern die Mitte hält zwischen Kot und Blut, nämlich mit der reinen Milch, welche für die Trinkenden so angenehm zu schlürfen ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir tränken euch mit dem, was in ihren Leibern in der Mitte zwischen Mist und Blut ist, mit lauterer Milch, die den Trinkenden so leicht durch die Kehle gleitet.
Max Henning
|