وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
WaAllahu anzala mina alssamai maan faahya bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona
Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | أَنزَلَ | anzala | lässt herabkommen | نزل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
5 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
6 | فَأَحۡيَا | fa-ahya | so macht er lebendig | حيي |
7 | بِهِ | bihi | damit | |
8 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
9 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
10 | مَوۡتِهَآۚ | mawtiha | ihrem Tod. | موت |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
14 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
15 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
16 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | die hören. | سمع |
Übersetzungen
Und Allah hat Wasser vom Himmel herniedergesandt und damit die Erde nach ihrem Tod belebt. Wahrlich, darin liegt ein Zeichen für Leute, die hören können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH ließ vom Himmel Wasser fallen, dann belebte ER mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod. Gewiß, dies ist zweifelsohne eine Aya für Leute, die zuhören.
Amir Zaidan
|
Und Gott hat vom Himmel Wasser herabkommen lassen und mit ihm die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt. Darin ist ein Zeichen für Leute, die hören können.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat Wasser vom Himmel hernieder gesandt und damit die Erde belebt nach ihrem Tod. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für Leute, die hören mögen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat vom Himmel Wasser herabkommen lassen und dadurch die Erde, nachdem sie abgestorben war, (wieder) belebt. Darin liegt ein Zeichen für Leute, die (zu) hören (vermögen).
Rudi Paret
|
Gott schickt aus den Wolken am Himmel Wasser herab, womit Er die Erde, die tot daliegt, zum Leben erweckt. Darin ist ein Zeichen für Menschen, die hören und begreifen können.
Al-Azhar Universität
|
Gott sendet Wasser vom Himmel, um die Erde nach ihrem Tod wieder neu zu beleben. Hierin ist ein Beweis (für die Unsterblichkeit) für Menschen, die hören wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah sendet vom Himmel Wasser hinab und belebt damit die Erde nach ihrem Tod. Hierin ist ein Zeichen für hörende Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | أَنزَلَ | anzala | lässt herabkommen | نزل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
5 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
6 | فَأَحۡيَا | fa-ahya | so macht er lebendig | حيي |
7 | بِهِ | bihi | damit | |
8 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
9 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
10 | مَوۡتِهَآۚ | mawtiha | ihrem Tod. | موت |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
14 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
15 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
16 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | die hören. | سمع |
Übersetzungen
Und Allah hat Wasser vom Himmel herniedergesandt und damit die Erde nach ihrem Tod belebt. Wahrlich, darin liegt ein Zeichen für Leute, die hören können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH ließ vom Himmel Wasser fallen, dann belebte ER mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod. Gewiß, dies ist zweifelsohne eine Aya für Leute, die zuhören.
Amir Zaidan
|
Und Gott hat vom Himmel Wasser herabkommen lassen und mit ihm die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt. Darin ist ein Zeichen für Leute, die hören können.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat Wasser vom Himmel hernieder gesandt und damit die Erde belebt nach ihrem Tod. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für Leute, die hören mögen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat vom Himmel Wasser herabkommen lassen und dadurch die Erde, nachdem sie abgestorben war, (wieder) belebt. Darin liegt ein Zeichen für Leute, die (zu) hören (vermögen).
Rudi Paret
|
Gott schickt aus den Wolken am Himmel Wasser herab, womit Er die Erde, die tot daliegt, zum Leben erweckt. Darin ist ein Zeichen für Menschen, die hören und begreifen können.
Al-Azhar Universität
|
Gott sendet Wasser vom Himmel, um die Erde nach ihrem Tod wieder neu zu beleben. Hierin ist ein Beweis (für die Unsterblichkeit) für Menschen, die hören wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah sendet vom Himmel Wasser hinab und belebt damit die Erde nach ihrem Tod. Hierin ist ein Zeichen für hörende Leute.
Max Henning
|