وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yuminoona
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | zu dir | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | لِتُبَيِّنَ | litubayyina | damit du klar machst | بين |
7 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen, | |
8 | ٱلَّذِي | alladhi | das, worüber | |
9 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | sie uneinig gewesen sind | خلف |
10 | فِيهِ | fihi | darin | |
11 | وَهُدٗى | wahudan | und (als) eine Rechtleitung | هدي |
12 | وَرَحۡمَةٗ | warahmatan | und eine Barmherzigkeit | رحم |
13 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
14 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Und Wir haben dir das Buch nur deshalb hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklärest, worüber sie uneinig sind, und (Wir haben es) als Führung und Barmherzigkeit für die Leute, die glauben (, hinabgesandt)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR sandten dir die Schrift nur hinab, damit du ihnen das erläuterst, worüber sie uneins sind, als Rechtleitung und als Gnade für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben auf dich das Buch nur deswegen hinabgesandt, damit du ihnen das deutlich machst, worüber sie uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben dir das Buch nur darum hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklären mögest, worüber sie uneinig sind, und als Führung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben die Schrift nur darum zu dir hinabgesandt, damit du ihnen klarmachst, worüber sie (bisher) uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Wir haben dir das Buch (den Koran) herabgesandt, damit du den Menschen die Wahrheit über ihre Streitfragen erläuterst. Er ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dir die Schrift nur deshalb geoffenbart, damit du ihnen Aufklärung gebest über die Gegenstände, worüber sie uneinig sind, und dass sie Leitung und Gnade sei einem gläubigen Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sandten nur das Buch zu dir, damit du ihnen das klarmachst, worüber sie uneins sind, und als eine Leitung und Barmherzigkeit für gläubige Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | zu dir | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | لِتُبَيِّنَ | litubayyina | damit du klar machst | بين |
7 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen, | |
8 | ٱلَّذِي | alladhi | das, worüber | |
9 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | sie uneinig gewesen sind | خلف |
10 | فِيهِ | fihi | darin | |
11 | وَهُدٗى | wahudan | und (als) eine Rechtleitung | هدي |
12 | وَرَحۡمَةٗ | warahmatan | und eine Barmherzigkeit | رحم |
13 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
14 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Und Wir haben dir das Buch nur deshalb hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklärest, worüber sie uneinig sind, und (Wir haben es) als Führung und Barmherzigkeit für die Leute, die glauben (, hinabgesandt)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR sandten dir die Schrift nur hinab, damit du ihnen das erläuterst, worüber sie uneins sind, als Rechtleitung und als Gnade für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben auf dich das Buch nur deswegen hinabgesandt, damit du ihnen das deutlich machst, worüber sie uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben dir das Buch nur darum hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklären mögest, worüber sie uneinig sind, und als Führung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben die Schrift nur darum zu dir hinabgesandt, damit du ihnen klarmachst, worüber sie (bisher) uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Wir haben dir das Buch (den Koran) herabgesandt, damit du den Menschen die Wahrheit über ihre Streitfragen erläuterst. Er ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dir die Schrift nur deshalb geoffenbart, damit du ihnen Aufklärung gebest über die Gegenstände, worüber sie uneinig sind, und dass sie Leitung und Gnade sei einem gläubigen Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sandten nur das Buch zu dir, damit du ihnen das klarmachst, worüber sie uneins sind, und als eine Leitung und Barmherzigkeit für gläubige Leute.
Max Henning
|