وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًۭا مِّمَّا رَزَقْنَٰهُمْ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latusalunna AAamma kuntum taftaroona
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen', einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَجۡعَلُونَ | wayaj'aluna | Und sie machen, | جعل |
2 | لِمَا | lima | für was | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen, | علم |
5 | نَصِيبٗا | nasiban | einen Anteil | نصب |
6 | مِّمَّا | mimma | von dem, womit | |
7 | رَزَقۡنَهُمۡۗ | razaqnahum | wir sie versorgt haben. | رزق |
8 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | Bei Allah, | اله |
9 | لَتُسۡـَٔلُنَّ | latus'alunna | ganz gewiss werdet ihr befragt werden | سال |
10 | عَمَّا | amma | über was | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
12 | تَفۡتَرُونَ | taftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Und für die, von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil von dem beiseite, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen', einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie bestimmen für diejenigen (Götter), die nichts wissen, einen Anteil vom Rizq, das WIR ihnen gewährten. Bei ALLAH! Gewiß, Ihr werdet zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr zu erdichten pflegtet.
Amir Zaidan
|
Und sie bestimmen für das, von dem sie kein Wissen haben, einen Anteil von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Gott, ihr werdet zu verantworten haben, was ihr zu erdichten pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Und (für die falschen Gottheiten) von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil beiseite von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie bestimmen für die, von denen sie (in Wirklichkeit überhaupt) nichts wissen, einen Anteil von dem, was wir ihnen (zum Genuß) beschert haben. Bei Allah! Ihr werdet sicher (dereinst) über das, was ihr (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt habt, zur Rechenschaft gezogen werden.
Rudi Paret
|
Sie bestimmen für die Götzen, die sie gar nicht kennen, einen Teil von den Gaben, die Wir ihnen gewähren. Bei Gott, ihr werdet am Jüngsten Tag eure Lügen verantworten müssen.
Al-Azhar Universität
|
Ja, sie setzen sogar den unwissenden Götzen einen Teil der Speisen vor, welche wir für sie selbst zur Nahrung bestimmt. Aber bei Gott, ihr werdet einst eurer falschen Erdichtungen wegen zur Rechenschaft gefordert.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen, einen Teil von dem, womit wir sie versorgten. Bei Allah, , zur Rechenschaft sollt ihr gezogen werden für eure Erdichtungen!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَجۡعَلُونَ | wayaj'aluna | Und sie machen, | جعل |
2 | لِمَا | lima | für was | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen, | علم |
5 | نَصِيبٗا | nasiban | einen Anteil | نصب |
6 | مِّمَّا | mimma | von dem, womit | |
7 | رَزَقۡنَهُمۡۗ | razaqnahum | wir sie versorgt haben. | رزق |
8 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | Bei Allah, | اله |
9 | لَتُسۡـَٔلُنَّ | latus'alunna | ganz gewiss werdet ihr befragt werden | سال |
10 | عَمَّا | amma | über was | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
12 | تَفۡتَرُونَ | taftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Und für die, von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil von dem beiseite, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen', einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie bestimmen für diejenigen (Götter), die nichts wissen, einen Anteil vom Rizq, das WIR ihnen gewährten. Bei ALLAH! Gewiß, Ihr werdet zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr zu erdichten pflegtet.
Amir Zaidan
|
Und sie bestimmen für das, von dem sie kein Wissen haben, einen Anteil von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Gott, ihr werdet zu verantworten haben, was ihr zu erdichten pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Und (für die falschen Gottheiten) von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil beiseite von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie bestimmen für die, von denen sie (in Wirklichkeit überhaupt) nichts wissen, einen Anteil von dem, was wir ihnen (zum Genuß) beschert haben. Bei Allah! Ihr werdet sicher (dereinst) über das, was ihr (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt habt, zur Rechenschaft gezogen werden.
Rudi Paret
|
Sie bestimmen für die Götzen, die sie gar nicht kennen, einen Teil von den Gaben, die Wir ihnen gewähren. Bei Gott, ihr werdet am Jüngsten Tag eure Lügen verantworten müssen.
Al-Azhar Universität
|
Ja, sie setzen sogar den unwissenden Götzen einen Teil der Speisen vor, welche wir für sie selbst zur Nahrung bestimmt. Aber bei Gott, ihr werdet einst eurer falschen Erdichtungen wegen zur Rechenschaft gefordert.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen, einen Teil von dem, womit wir sie versorgten. Bei Allah, , zur Rechenschaft sollt ihr gezogen werden für eure Erdichtungen!
Max Henning
|