لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَكۡفُرُواْ | liyakfuru | Um undankbar zu sein, | كفر |
2 | بِمَآ | bima | für was | |
3 | ءَاتَيۡنَهُمۡۚ | ataynahum | er ihnen gab. | اتي |
4 | فَتَمَتَّعُواْ | fatamatta'u | So genießt, | متع |
5 | فَسَوۡفَ | fasawfa | denn werdet | |
6 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr es wissen. | علم |
Übersetzungen
und das zu verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit sie dem gegenüber, was WIR ihnen gaben, Kufr betreibt. Also vergnügt euch nur! Ihr werdet es noch wissen.
Amir Zaidan
|
Um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen zukommen ließen. So genießet nur. Ihr werdet es noch zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
(Mit dem Ergebnis) daß sie verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es erfahren
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
um undankbar zu sein für das, was wir ihnen gegeben haben. Genießet nur (euer Dasein, das euch für eine kurze Zeit zugemessen ist)! Ihr werdet (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht).
Rudi Paret
|
damit sie Gottes Gaben verleugnen. Genießt im Diesseits die vergänglichen Freuden! Im Jenseits werdet ihr erfahren, welche Strafe auf die Ungläubigen wartet.
Al-Azhar Universität
|
und sich undankbar zeigen für die Gnade, die er ihnen erzeigt. Genießt nur der Freude hier, ihr werdet bald anderes erfahren.
Lion Ullmann (1865)
|
sodass sie undankbar sind für das, was wir ihnen gaben. Genießt es nur, ihr werdet schon sehen!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَكۡفُرُواْ | liyakfuru | Um undankbar zu sein, | كفر |
2 | بِمَآ | bima | für was | |
3 | ءَاتَيۡنَهُمۡۚ | ataynahum | er ihnen gab. | اتي |
4 | فَتَمَتَّعُواْ | fatamatta'u | So genießt, | متع |
5 | فَسَوۡفَ | fasawfa | denn werdet | |
6 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr es wissen. | علم |
Übersetzungen
und das zu verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit sie dem gegenüber, was WIR ihnen gaben, Kufr betreibt. Also vergnügt euch nur! Ihr werdet es noch wissen.
Amir Zaidan
|
Um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen zukommen ließen. So genießet nur. Ihr werdet es noch zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
(Mit dem Ergebnis) daß sie verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es erfahren
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
um undankbar zu sein für das, was wir ihnen gegeben haben. Genießet nur (euer Dasein, das euch für eine kurze Zeit zugemessen ist)! Ihr werdet (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht).
Rudi Paret
|
damit sie Gottes Gaben verleugnen. Genießt im Diesseits die vergänglichen Freuden! Im Jenseits werdet ihr erfahren, welche Strafe auf die Ungläubigen wartet.
Al-Azhar Universität
|
und sich undankbar zeigen für die Gnade, die er ihnen erzeigt. Genießt nur der Freude hier, ihr werdet bald anderes erfahren.
Lion Ullmann (1865)
|
sodass sie undankbar sind für das, was wir ihnen gaben. Genießt es nur, ihr werdet schon sehen!
Max Henning
|