وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru failayhi tajaroona
Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfährt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | بِكُم | bikum | (ist) für euch | |
3 | مِّن | min | an | |
4 | نِّعۡمَةٖ | ni'matin | Gunst, | نعم |
5 | فَمِنَ | famina | so (ist es) von | |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
7 | ثُمَّ | thumma | Danach, | |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | مَسَّكُمُ | massakumu | euch widerfährt | مسس |
10 | ٱلضُّرُّ | al-duru | ein Unheil, | ضرر |
11 | فَإِلَيۡهِ | fa-ilayhi | so zu ihm | |
12 | تَجۡـَٔرُونَ | tajaruna | fleht ihr um Hilfe. | جار |
Übersetzungen
Was ihr Gutes habt - es ist von Allah; und wenn euch ein Schaden trifft, dann fleht ihr Ihn um Hilfe an.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfährt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ihr an Wohlergehen genießt, ist von ALLAH. Und dann, wenn Unglück euch trifft, zu Ihm alleine fleht ihr.
Amir Zaidan
|
Was ihr an Gnade erfahrt, ist von Gott. Wenn euch dann ein Schaden trifft, so schreit ihr zu Ihm um Hilfe.
Adel Theodor Khoury
|
Was ihr Gutes habt, es ist von Allah; und wenn euch ein Unheil befällt, dann leht ihr Ihn um Hilfe an.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (alles) was ihr an Gnade erlebt, kommt von Allah. Wenn hierauf Not über euch kommt, ruft ihr zu ihm um Hilfe.
Rudi Paret
|
Was ihr an Gaben habt, kommt alles von Gott. Wenn euch Not trifft, fleht ihr Ihn allein um Hilfe an.
Al-Azhar Universität
|
Was für Gutes ihr besitzt, kommt ja nur von Gott, und wenn ein Übel euch befällt, betet ihr ja nur zu ihm.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr habt keine Gabe, die nicht von Allah wäre. Dann, wenn euch ein Übel trifft, fleht ihr zu ihm um Hilfe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | بِكُم | bikum | (ist) für euch | |
3 | مِّن | min | an | |
4 | نِّعۡمَةٖ | ni'matin | Gunst, | نعم |
5 | فَمِنَ | famina | so (ist es) von | |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
7 | ثُمَّ | thumma | Danach, | |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | مَسَّكُمُ | massakumu | euch widerfährt | مسس |
10 | ٱلضُّرُّ | al-duru | ein Unheil, | ضرر |
11 | فَإِلَيۡهِ | fa-ilayhi | so zu ihm | |
12 | تَجۡـَٔرُونَ | tajaruna | fleht ihr um Hilfe. | جار |
Übersetzungen
Was ihr Gutes habt - es ist von Allah; und wenn euch ein Schaden trifft, dann fleht ihr Ihn um Hilfe an.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfährt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ihr an Wohlergehen genießt, ist von ALLAH. Und dann, wenn Unglück euch trifft, zu Ihm alleine fleht ihr.
Amir Zaidan
|
Was ihr an Gnade erfahrt, ist von Gott. Wenn euch dann ein Schaden trifft, so schreit ihr zu Ihm um Hilfe.
Adel Theodor Khoury
|
Was ihr Gutes habt, es ist von Allah; und wenn euch ein Unheil befällt, dann leht ihr Ihn um Hilfe an.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (alles) was ihr an Gnade erlebt, kommt von Allah. Wenn hierauf Not über euch kommt, ruft ihr zu ihm um Hilfe.
Rudi Paret
|
Was ihr an Gaben habt, kommt alles von Gott. Wenn euch Not trifft, fleht ihr Ihn allein um Hilfe an.
Al-Azhar Universität
|
Was für Gutes ihr besitzt, kommt ja nur von Gott, und wenn ein Übel euch befällt, betet ihr ja nur zu ihm.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr habt keine Gabe, die nicht von Allah wäre. Dann, wenn euch ein Übel trifft, fleht ihr zu ihm um Hilfe.
Max Henning
|