يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yumaroona
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَخَافُونَ | yakhafuna | Sie fürchten | خوف |
2 | رَبَّهُم | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
3 | مِّن | min | von | |
4 | فَوۡقِهِمۡ | fawqihim | über ihnen | فوق |
5 | وَيَفۡعَلُونَ | wayaf 'aluna | und sie tun, | فعل |
6 | مَا | ma | was | |
7 | يُؤۡمَرُونَ۩ | yu'maruna | ihnen befohlen wird. | امر |
Übersetzungen
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie (die Engel) fürchten ihren HERRN über ihnen und tun, was ihnen geboten wird.
Amir Zaidan
|
Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen steht, und sie tun, was ihnen befohlen wird.
Adel Theodor Khoury
|
Sie fürchten ihren Herrn über ihnen und tun, was ihnen geheißen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie fürchten ihren Herrn (den sie) über sich (haben) und tun, was ihnen befohlen wird.
Rudi Paret
|
Sie fürchten Gott, Der Macht über sie hat und tun alles, was ihnen befohlen wird.
Al-Azhar Universität
|
Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen, und tun, was ihnen geboten wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen ist, und tun, was ihnen geheißen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَخَافُونَ | yakhafuna | Sie fürchten | خوف |
2 | رَبَّهُم | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
3 | مِّن | min | von | |
4 | فَوۡقِهِمۡ | fawqihim | über ihnen | فوق |
5 | وَيَفۡعَلُونَ | wayaf 'aluna | und sie tun, | فعل |
6 | مَا | ma | was | |
7 | يُؤۡمَرُونَ۩ | yu'maruna | ihnen befohlen wird. | امر |
Übersetzungen
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie (die Engel) fürchten ihren HERRN über ihnen und tun, was ihnen geboten wird.
Amir Zaidan
|
Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen steht, und sie tun, was ihnen befohlen wird.
Adel Theodor Khoury
|
Sie fürchten ihren Herrn über ihnen und tun, was ihnen geheißen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie fürchten ihren Herrn (den sie) über sich (haben) und tun, was ihnen befohlen wird.
Rudi Paret
|
Sie fürchten Gott, Der Macht über sie hat und tun alles, was ihnen befohlen wird.
Al-Azhar Universität
|
Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen, und tun, was ihnen geboten wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen ist, und tun, was ihnen geheißen.
Max Henning
|