وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍۢ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee alardi min dabbatin waalmalaikatu wahum la yastakbiroona
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِۤ | walillahi | Und vor Allah | اله |
2 | يَسۡجُدُۤ | yasjudu | wirft sich nieder, | سجد |
3 | مَا | ma | was | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | فِي | fi | (ist) auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | مِن | min | an | |
10 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tieren | دبب |
11 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | und die Engel | ملك |
12 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَسۡتَكۡبِرُونَ | yastakbiruna | sind hochmütig. | كبر |
Übersetzungen
Und was an Geschöpfen in den Himmeln und auf Erden ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder; genauso die Engel, und sie betragen sich nicht hochmütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für ALLAH vollzieht Sudschud alles, was in den Himmeln ist und was auf Erden ist, von den sich darauf bewegenden Lebewesen sowie die Engel, während sie sich darüber nicht erheben.
Amir Zaidan
|
Vor Gott wirft sich nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, ob Tiere oder Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Und was in den Himmeln ist und was auf Erden ist an Geschöpfen, unterwirft sich Allah, also die Engel, und sie betragen sich nicht hoffärtig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vor Allah wirft sich (alles in Anbetung) nieder, was im Himmel und auf Erden ist: ein jedes Tier (daabba) und (auch) die Engel. Und sie sind nicht (zu) hochmütig (dazu).
Rudi Paret
|
Vor Gott wirft sich alles nieder, was es in den Himmeln gibt, alle Lebewesen auf der Erde und die Engel, die frei von jeglichem Hochmut sind.
Al-Azhar Universität
|
Alles, was im Himmel und was auf Erden, verehrt Gott, selbst die Tiere, selbst die Engel, und sie sind nicht zu stolz dazu.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vor Allah wirft sich nieder, was in den Himmeln und was auf Erden ist, die Tiere und die Engel, und sie sind nicht zu stolz.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِۤ | walillahi | Und vor Allah | اله |
2 | يَسۡجُدُۤ | yasjudu | wirft sich nieder, | سجد |
3 | مَا | ma | was | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | فِي | fi | (ist) auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | مِن | min | an | |
10 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tieren | دبب |
11 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | und die Engel | ملك |
12 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَسۡتَكۡبِرُونَ | yastakbiruna | sind hochmütig. | كبر |
Übersetzungen
Und was an Geschöpfen in den Himmeln und auf Erden ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder; genauso die Engel, und sie betragen sich nicht hochmütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für ALLAH vollzieht Sudschud alles, was in den Himmeln ist und was auf Erden ist, von den sich darauf bewegenden Lebewesen sowie die Engel, während sie sich darüber nicht erheben.
Amir Zaidan
|
Vor Gott wirft sich nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, ob Tiere oder Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Und was in den Himmeln ist und was auf Erden ist an Geschöpfen, unterwirft sich Allah, also die Engel, und sie betragen sich nicht hoffärtig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vor Allah wirft sich (alles in Anbetung) nieder, was im Himmel und auf Erden ist: ein jedes Tier (daabba) und (auch) die Engel. Und sie sind nicht (zu) hochmütig (dazu).
Rudi Paret
|
Vor Gott wirft sich alles nieder, was es in den Himmeln gibt, alle Lebewesen auf der Erde und die Engel, die frei von jeglichem Hochmut sind.
Al-Azhar Universität
|
Alles, was im Himmel und was auf Erden, verehrt Gott, selbst die Tiere, selbst die Engel, und sie sind nicht zu stolz dazu.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vor Allah wirft sich nieder, was in den Himmeln und was auf Erden ist, die Tiere und die Engel, und sie sind nicht zu stolz.
Max Henning
|