أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًۭا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shayin yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshamaili sujjadan lillahi wahum dakhiroona
Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demütigend vor Allah niederwerfen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Haben nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | مَا | ma | was | |
5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | مِن | min | von | |
8 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
9 | يَتَفَيَّؤُاْ | yatafayya-u | es wenden sich | فيا |
10 | ظِلَلُهُۥ | zilaluhu | ihre Schatten | ظلل |
11 | عَنِ | ani | von | |
12 | ٱلۡيَمِينِ | al-yamini | rechts | يمن |
13 | وَٱلشَّمَآئِلِ | wal-shamaili | und links, | شمل |
14 | سُجَّدٗا | sujjadan | niederwerfend | سجد |
15 | لِّلَّهِ | lillahi | vor Allah, | اله |
16 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
17 | دَخِرُونَ | dakhiruna | (sind) Demütige? | دخر |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah erschuf, sich nach rechts und nach links wenden und sich vor Allah niederwerfen, während sie gedemütigt werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demütigend vor Allah niederwerfen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie etwa nicht das gesehen, was ALLAH an Sachen erschuf, wie ihre Schatten von rechts nach links in Sudschud für ALLAH abwechseln, während sie sich fügen?!
Amir Zaidan
|
Haben sie nicht auf die Dinge geschaut, die Gott erschaffen hat? Ihre Schatten wenden sich rechts und links, und sie werfen sich demütig vor Gott nieder.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah schuf, von rechts und von links sich wenden, sich niederwerfend vor Allah, dieweil sie gedemütigt werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten dessen, was Allah an Dingen (schai§) geschaffen hat, (morgens und abends) nach rechts und links wandern, indem sie sich demütig vor Allah niederwerfen?
Rudi Paret
|
Sehen sie denn nicht, wie alle von Gott erschaffenen Dinge Schatten werfen, die sich nach rechts und links bewegen, und sich auf ihre Art vor Gott niederwerfen und sich Ihm ergeben?
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie denn nicht auf die Dinge, welche Gott geschaffen, wie sie Schatten werden zur Rechten und Linken, um Gott zu verehren und sich vor ihm zu demütigen?
Lion Ullmann (1865)
|
Haben sie denn nicht gesehen, dass alles, was Allah erschaffen hat, seinen Schatten zur Rechten und Linken wendet, sich niederwerfend vor Allah und sich demütigend?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Haben nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | مَا | ma | was | |
5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | مِن | min | von | |
8 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
9 | يَتَفَيَّؤُاْ | yatafayya-u | es wenden sich | فيا |
10 | ظِلَلُهُۥ | zilaluhu | ihre Schatten | ظلل |
11 | عَنِ | ani | von | |
12 | ٱلۡيَمِينِ | al-yamini | rechts | يمن |
13 | وَٱلشَّمَآئِلِ | wal-shamaili | und links, | شمل |
14 | سُجَّدٗا | sujjadan | niederwerfend | سجد |
15 | لِّلَّهِ | lillahi | vor Allah, | اله |
16 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
17 | دَخِرُونَ | dakhiruna | (sind) Demütige? | دخر |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah erschuf, sich nach rechts und nach links wenden und sich vor Allah niederwerfen, während sie gedemütigt werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demütigend vor Allah niederwerfen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie etwa nicht das gesehen, was ALLAH an Sachen erschuf, wie ihre Schatten von rechts nach links in Sudschud für ALLAH abwechseln, während sie sich fügen?!
Amir Zaidan
|
Haben sie nicht auf die Dinge geschaut, die Gott erschaffen hat? Ihre Schatten wenden sich rechts und links, und sie werfen sich demütig vor Gott nieder.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah schuf, von rechts und von links sich wenden, sich niederwerfend vor Allah, dieweil sie gedemütigt werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten dessen, was Allah an Dingen (schai§) geschaffen hat, (morgens und abends) nach rechts und links wandern, indem sie sich demütig vor Allah niederwerfen?
Rudi Paret
|
Sehen sie denn nicht, wie alle von Gott erschaffenen Dinge Schatten werfen, die sich nach rechts und links bewegen, und sich auf ihre Art vor Gott niederwerfen und sich Ihm ergeben?
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie denn nicht auf die Dinge, welche Gott geschaffen, wie sie Schatten werden zur Rechten und Linken, um Gott zu verehren und sich vor ihm zu demütigen?
Lion Ullmann (1865)
|
Haben sie denn nicht gesehen, dass alles, was Allah erschaffen hat, seinen Schatten zur Rechten und Linken wendet, sich niederwerfend vor Allah und sich demütigend?
Max Henning
|