أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen können,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | يَأۡخُذَهُمۡ | yakhudhahum | dass er sie ergreift | اخذ |
3 | فِي | fi | in | |
4 | تَقَلُّبِهِمۡ | taqallubihim | ihrem Umherziehen, | قلب |
5 | فَمَا | fama | dann nicht | |
6 | هُم | hum | sie | |
7 | بِمُعۡجِزِينَ | bimu'jizina | (sind) Sich-entziehende? | عجز |
Übersetzungen
Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht in ihrem Hin und Her ergreift, so daß sie nicht imstande sein werden, dies zu vereiteln?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen können,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder daß ER sie zugrunde richtet, während sie (ihren Beschäftigungen) nachgehen?! Denn sie können (Ihm) nicht zu schaffen machen.
Amir Zaidan
|
Oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift - und sie können es nicht vereiteln -,
Adel Theodor Khoury
|
Oder daß Er sie nicht ergreift in ihrem Hin und Her, so daß sie nicht imstande sein werden, obzusiegen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
oder daß er (mit einem Strafgericht) über sie kommt, während sie sich (geschäftig im Land) herumtreiben, ohne daß sie sich (ihm) dann entziehen können,
Rudi Paret
|
Oder daß Gott die qualvolle Strafe schickt, während sie unterwegs sind? Sie können sich Gottes Allmacht niemals entziehen.
Al-Azhar Universität
|
Oder dass er sie nicht auf ihren Geschäftsreisen erfasse, ohne dass sie seine Strafgewalt schwächen können?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder dass er sie nicht in ihren Beschäftigungen ergreift, ohne dass sie etwas gegen ihn tun können?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | يَأۡخُذَهُمۡ | yakhudhahum | dass er sie ergreift | اخذ |
3 | فِي | fi | in | |
4 | تَقَلُّبِهِمۡ | taqallubihim | ihrem Umherziehen, | قلب |
5 | فَمَا | fama | dann nicht | |
6 | هُم | hum | sie | |
7 | بِمُعۡجِزِينَ | bimu'jizina | (sind) Sich-entziehende? | عجز |
Übersetzungen
Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht in ihrem Hin und Her ergreift, so daß sie nicht imstande sein werden, dies zu vereiteln?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen können,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder daß ER sie zugrunde richtet, während sie (ihren Beschäftigungen) nachgehen?! Denn sie können (Ihm) nicht zu schaffen machen.
Amir Zaidan
|
Oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift - und sie können es nicht vereiteln -,
Adel Theodor Khoury
|
Oder daß Er sie nicht ergreift in ihrem Hin und Her, so daß sie nicht imstande sein werden, obzusiegen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
oder daß er (mit einem Strafgericht) über sie kommt, während sie sich (geschäftig im Land) herumtreiben, ohne daß sie sich (ihm) dann entziehen können,
Rudi Paret
|
Oder daß Gott die qualvolle Strafe schickt, während sie unterwegs sind? Sie können sich Gottes Allmacht niemals entziehen.
Al-Azhar Universität
|
Oder dass er sie nicht auf ihren Geschäftsreisen erfasse, ohne dass sie seine Strafgewalt schwächen können?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder dass er sie nicht in ihren Beschäftigungen ergreift, ohne dass sie etwas gegen ihn tun können?
Max Henning
|