أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Afaamina allatheena makaroo alssayyiati an yakhsifa Allahu bihimu alarda aw yatiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنَ | afa-amina | Glauben denn sicher zu sein | امن |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | مَكَرُواْ | makaru | Ränke schmieden | مكر |
4 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | böses, | سوا |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَخۡسِفَ | yakhsifa | versinken lässt | خسف |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | بِهِمُ | bihimu | mit ihnen | |
9 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | يَأۡتِيَهُمُ | yatiyahumu | kommt zu ihnen | اتي |
12 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | sie merken? | شعر |
Übersetzungen
Sind denn jene, die Böses planen, sicher da vor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt, oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, wenn sie es nicht ahnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fühlen sich diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, etwa sicher davor, daß ALLAH mit ihnen die Erde nicht versenkt, oder daß die Peinigung sie ereilt, von wo sie nicht merken?!
Amir Zaidan
|
Wähnen sich denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, in Sicherheit davor, daß Gott die Erde mit ihnen versinken läßt, oder daß die Pein über sie kommt, von wo sie es nicht merken,
Adel Theodor Khoury
|
Sind denn jene, die Böses planen, sicher davor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, von wannen sie nicht wissen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, davor sicher, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt, oder daß (nicht) die Strafe (plötzlich) über sie kommt, ohne daß sie es merken,
Rudi Paret
|
Wähnen sich denn die Ungläubigen, die böse Taten zu verrichten planen, davor sicher, daß Gott sie nicht in der Erde versinken läßt oder daß sie eine qualvolle Strafe ereilt, von der sie nicht wissen, woher sie kommt?
Al-Azhar Universität
|
Sind nun die, welche Böses gegen den Propheten im Sinne haben, wohl sicher dafür, dass Gott nicht die Erde unter ihnen spalte oder ihnen sonst eine Strafe zuschicke, von einer Seite, woher sie es nicht erwarten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sind denn etwa die, welche Übles planten, sicher davor, dass Allah sie nicht in die Erde versinken lässt oder dass er die Strafe nicht über sie bringt, von woher sie es nicht erwarten?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنَ | afa-amina | Glauben denn sicher zu sein | امن |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | مَكَرُواْ | makaru | Ränke schmieden | مكر |
4 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | böses, | سوا |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَخۡسِفَ | yakhsifa | versinken lässt | خسف |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | بِهِمُ | bihimu | mit ihnen | |
9 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | يَأۡتِيَهُمُ | yatiyahumu | kommt zu ihnen | اتي |
12 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | sie merken? | شعر |
Übersetzungen
Sind denn jene, die Böses planen, sicher da vor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt, oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, wenn sie es nicht ahnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fühlen sich diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, etwa sicher davor, daß ALLAH mit ihnen die Erde nicht versenkt, oder daß die Peinigung sie ereilt, von wo sie nicht merken?!
Amir Zaidan
|
Wähnen sich denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, in Sicherheit davor, daß Gott die Erde mit ihnen versinken läßt, oder daß die Pein über sie kommt, von wo sie es nicht merken,
Adel Theodor Khoury
|
Sind denn jene, die Böses planen, sicher davor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, von wannen sie nicht wissen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, davor sicher, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt, oder daß (nicht) die Strafe (plötzlich) über sie kommt, ohne daß sie es merken,
Rudi Paret
|
Wähnen sich denn die Ungläubigen, die böse Taten zu verrichten planen, davor sicher, daß Gott sie nicht in der Erde versinken läßt oder daß sie eine qualvolle Strafe ereilt, von der sie nicht wissen, woher sie kommt?
Al-Azhar Universität
|
Sind nun die, welche Böses gegen den Propheten im Sinne haben, wohl sicher dafür, dass Gott nicht die Erde unter ihnen spalte oder ihnen sonst eine Strafe zuschicke, von einer Seite, woher sie es nicht erwarten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sind denn etwa die, welche Übles planten, sicher davor, dass Allah sie nicht in die Erde versinken lässt oder dass er die Strafe nicht über sie bringt, von woher sie es nicht erwarten?
Max Henning
|