وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | رِجَالٗا | rijalan | Männer, | رجل |
7 | نُّوحِيٓ | nuhi | wir haben eingegeben | وحي |
8 | إِلَيۡهِمۡۖ | ilayhim | ihnen. | |
9 | فَسۡـَٔلُوٓاْ | fasalu | So fragt | سال |
10 | أَهۡلَ | ahla | (die) Leute | اهل |
11 | ٱلذِّكۡرِ | al-dhik'ri | der Erinnerung, | ذكر |
12 | إِن | in | falls | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und vor dir entsandten Wir (auch) nur Männer, denen Wir die Offenbarung gegeben haben; so fragt die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr (etwas) nicht wisset.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und vor dir entsandten WIR als Gesandte nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. So fragt die Besitzer der Ermahnung, wenn ihr nicht Bescheid wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Und vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gegeben - so fraget die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wißt -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben vor dir (immer) nur Männer (als unsere Gesandten) auftreten lassen, denen wir (Offenbarungen) eingaben. Fragt doch die Leute der (früheren) Mahnung, wenn ihr (es) nicht wißt!
Rudi Paret
|
Wir haben vor dir nur Männer entsandt, denen Wir die Offenbarung eingaben. Fragt doch die Kenner der Heiligen Bücher, wenn ihr selbst es nicht wißt!
Al-Azhar Universität
|
Auch vor dir haben wir nur Menschen als Gesandte geschickt, welchen wir uns durch Offenbarung mitteilten. Befragt nur die Schiftbesitzer deshalb, wenn ihr das nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vor dir entsandten wir nur Menschen, denen wir Offenbarung gegeben haben; fragt nur das Volk der Ermahnung, wenn ihr es nicht wisst.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | رِجَالٗا | rijalan | Männer, | رجل |
7 | نُّوحِيٓ | nuhi | wir haben eingegeben | وحي |
8 | إِلَيۡهِمۡۖ | ilayhim | ihnen. | |
9 | فَسۡـَٔلُوٓاْ | fasalu | So fragt | سال |
10 | أَهۡلَ | ahla | (die) Leute | اهل |
11 | ٱلذِّكۡرِ | al-dhik'ri | der Erinnerung, | ذكر |
12 | إِن | in | falls | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und vor dir entsandten Wir (auch) nur Männer, denen Wir die Offenbarung gegeben haben; so fragt die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr (etwas) nicht wisset.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und vor dir entsandten WIR als Gesandte nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. So fragt die Besitzer der Ermahnung, wenn ihr nicht Bescheid wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Und vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gegeben - so fraget die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wißt -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben vor dir (immer) nur Männer (als unsere Gesandten) auftreten lassen, denen wir (Offenbarungen) eingaben. Fragt doch die Leute der (früheren) Mahnung, wenn ihr (es) nicht wißt!
Rudi Paret
|
Wir haben vor dir nur Männer entsandt, denen Wir die Offenbarung eingaben. Fragt doch die Kenner der Heiligen Bücher, wenn ihr selbst es nicht wißt!
Al-Azhar Universität
|
Auch vor dir haben wir nur Menschen als Gesandte geschickt, welchen wir uns durch Offenbarung mitteilten. Befragt nur die Schiftbesitzer deshalb, wenn ihr das nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vor dir entsandten wir nur Menschen, denen wir Offenbarung gegeben haben; fragt nur das Volk der Ermahnung, wenn ihr es nicht wisst.
Max Henning
|