ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.
Wörter
Übersetzungen
(es sind) diejenigen, die geduldig geblieben sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies sind diejenigen, die sich in Geduld übten und Tawakkul ihrem HERRN gegenüber praktizierten.
Amir Zaidan
|
(Sie), die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Die standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Ihnen) die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Rudi Paret
|
Das sind nämlich diejenigen, die Geduld fassen und sich auf Gott verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Möchten die, so da ausharren in Geduld und auf ihren Herrn vertrauen, dies doch wahrhaft erkennen!
Lion Ullmann (1865)
|
jene, die standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen!
Max Henning
|
Übersetzungen
(es sind) diejenigen, die geduldig geblieben sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies sind diejenigen, die sich in Geduld übten und Tawakkul ihrem HERRN gegenüber praktizierten.
Amir Zaidan
|
(Sie), die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Die standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Ihnen) die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Rudi Paret
|
Das sind nämlich diejenigen, die Geduld fassen und sich auf Gott verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Möchten die, so da ausharren in Geduld und auf ihren Herrn vertrauen, dies doch wahrhaft erkennen!
Lion Ullmann (1865)
|
jene, die standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen!
Max Henning
|