« »
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwiannahum fee alddunya hasanatan walaajru alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Und diejenigen, die
2 هَاجَرُواْ hajaru ausgewandert sind هجر
3 فِي fi für
4 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
5 مِنۢ min von
6 بَعۡدِ ba'di nach بعد
7 مَا ma was
8 ظُلِمُواْ zulimu ihnen Unrecht zugefügt wurde, ظلم
9 لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ lanubawwi-annahum ganz gewiss werden wir ihnen zuweisen بوا
10 فِي fi auf
11 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya der Welt دنو
12 حَسَنَةٗۖ hasanatan Gutes حسن
13 وَلَأَجۡرُ wala-ajru und sicherlich ist (der) Lohn اجر
14 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati des Jenseits اخر
15 أَكۡبَرُۚ akbaru größer, كبر
16 لَوۡ law wenn
17 كَانُواْ kanu sie wären كون
18 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna am wissen. علم