وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwiannahum fee alddunya hasanatan walaajru alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | هَاجَرُواْ | hajaru | ausgewandert sind | هجر |
3 | فِي | fi | für | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مَا | ma | was | |
8 | ظُلِمُواْ | zulimu | ihnen Unrecht zugefügt wurde, | ظلم |
9 | لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ | lanubawwi-annahum | ganz gewiss werden wir ihnen zuweisen | بوا |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
12 | حَسَنَةٗۖ | hasanatan | Gutes | حسن |
13 | وَلَأَجۡرُ | wala-ajru | und sicherlich ist (der) Lohn | اجر |
14 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
15 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | größer, | كبر |
16 | لَوۡ | law | wenn | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
18 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und denjenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem sie unterdrückt worden waren, werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist (noch) größer, wenn sie es nur wüßten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die wegen ALLAH Hidschra unternahmen, nachdem ihnen Unrecht angetan worden ist, werden WIR gewiß im Diesseits einen schönen Aufenthaltsort gewähren. Doch die Belohnung des Jenseits ist noch größer, würden sie es nur wissen.
Amir Zaidan
|
Und die, die um Gottes willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, werden Wir gewiß im Diesseits in einen schönen Stand einweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist gewiß größer, wenn sie es nur wüßten!
Adel Theodor Khoury
|
Und die ausgewandert sind um Allahs willen, nachdem sie Unbill erfuhren, ihnen werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist größer; wüßten sie es nur,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und denen, die um Allahs willen (fie llaahi) ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht geschehen ist, werden wir im diesseitigen (Leben) bestimmt zu einem guten Einstand (in ihrer neuen Heimat) verhelfen. Aber der Lohn des Jenseits wiegt schwerer. Wenn sie (es) nur wüßten!
Rudi Paret
|
Denjenigen, die wegen ihres Glaubens an Gott ausgewandert sind, nachdem sie Unrecht erlitten hatten, gewähren Wir im Diesseits guten Lohn. Ihr Lohn im Jenseits aber ist bei weitem größer, wenn die Ungläubigen es nur wüßten!
Al-Azhar Universität
|
Denen, welche für Gottes Sache nach ungerechter Verfolgung ausgewandert sind, wollen wir eine herrliche Wohnung geben in diesem Leben, und noch größeren Lohn in jenem Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die wegen Allah, nachdem sie Gewalt erlitten, ihr Land verließen, im Diesseits wollen wir ihnen eine schöne Wohnstätte geben, und der Lohn des Jenseits ist noch größer. Wüssten es nur
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | هَاجَرُواْ | hajaru | ausgewandert sind | هجر |
3 | فِي | fi | für | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مَا | ma | was | |
8 | ظُلِمُواْ | zulimu | ihnen Unrecht zugefügt wurde, | ظلم |
9 | لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ | lanubawwi-annahum | ganz gewiss werden wir ihnen zuweisen | بوا |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
12 | حَسَنَةٗۖ | hasanatan | Gutes | حسن |
13 | وَلَأَجۡرُ | wala-ajru | und sicherlich ist (der) Lohn | اجر |
14 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
15 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | größer, | كبر |
16 | لَوۡ | law | wenn | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
18 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und denjenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem sie unterdrückt worden waren, werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist (noch) größer, wenn sie es nur wüßten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die wegen ALLAH Hidschra unternahmen, nachdem ihnen Unrecht angetan worden ist, werden WIR gewiß im Diesseits einen schönen Aufenthaltsort gewähren. Doch die Belohnung des Jenseits ist noch größer, würden sie es nur wissen.
Amir Zaidan
|
Und die, die um Gottes willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, werden Wir gewiß im Diesseits in einen schönen Stand einweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist gewiß größer, wenn sie es nur wüßten!
Adel Theodor Khoury
|
Und die ausgewandert sind um Allahs willen, nachdem sie Unbill erfuhren, ihnen werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist größer; wüßten sie es nur,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und denen, die um Allahs willen (fie llaahi) ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht geschehen ist, werden wir im diesseitigen (Leben) bestimmt zu einem guten Einstand (in ihrer neuen Heimat) verhelfen. Aber der Lohn des Jenseits wiegt schwerer. Wenn sie (es) nur wüßten!
Rudi Paret
|
Denjenigen, die wegen ihres Glaubens an Gott ausgewandert sind, nachdem sie Unrecht erlitten hatten, gewähren Wir im Diesseits guten Lohn. Ihr Lohn im Jenseits aber ist bei weitem größer, wenn die Ungläubigen es nur wüßten!
Al-Azhar Universität
|
Denen, welche für Gottes Sache nach ungerechter Verfolgung ausgewandert sind, wollen wir eine herrliche Wohnung geben in diesem Leben, und noch größeren Lohn in jenem Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die wegen Allah, nachdem sie Gewalt erlitten, ihr Land verließen, im Diesseits wollen wir ihnen eine schöne Wohnstätte geben, und der Lohn des Jenseits ist noch größer. Wüssten es nur
Max Henning
|