إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Innama qawluna lishayin itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: "Sei!", und so ist es.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | قَوۡلُنَا | qawluna | (ist) unser Wort | قول |
3 | لِشَيۡءٍ | lishayin | zu etwas, | شيا |
4 | إِذَآ | idha | wenn | |
5 | أَرَدۡنَهُ | aradnahu | wir es wollen, | رود |
6 | أَن | an | dass | |
7 | نَّقُولَ | naqula | wir sagen | قول |
8 | لَهُۥ | lahu | dazu: | |
9 | كُن | kun | "Sei!", | كون |
10 | فَيَكُونُ | fayakunu | und es ist. | كون |
Übersetzungen
Unser Wort, das Wir für eine Sache sprechen, wenn Wir sie wollen, ist nur: "Sei!" und sie ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: "Sei!", und so ist es.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Unser Wort einer Sache gegenüber, wenn WIR sie wollen, ist ausschließlich, daß WIR ihr sagen: "Sei!" Dann ist sie.
Amir Zaidan
|
Unsere Rede zu einer Sache, wenn Wir sie wollen, ist, zu ihr zu sprechen: Sei!, und sie ist.
Adel Theodor Khoury
|
Unser Wort zu einem Ding, wenn Wir es wollen, ist nur, daß Wir zu ihm sprechen: "Sei!", und es ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir eine Sache wollen, brauchen wir zu ihr nur zu sagen: sei!, dann ist sie.
Rudi Paret
|
Wenn Wir wollen, daß etwas ist, sagen Wir nur : "Es sei!" und es ist.
Al-Azhar Universität
|
Unsere Rede zu irgendeinem Ding, das wir hervorzurufen wünschen, ist nur, dass wir sagen: Werde! - Und es ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn wir sie wollen, ist unser Wort zu einer Sache nur, dass wir zu ihr sagen: „Sei!“, und so ist sie.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | قَوۡلُنَا | qawluna | (ist) unser Wort | قول |
3 | لِشَيۡءٍ | lishayin | zu etwas, | شيا |
4 | إِذَآ | idha | wenn | |
5 | أَرَدۡنَهُ | aradnahu | wir es wollen, | رود |
6 | أَن | an | dass | |
7 | نَّقُولَ | naqula | wir sagen | قول |
8 | لَهُۥ | lahu | dazu: | |
9 | كُن | kun | "Sei!", | كون |
10 | فَيَكُونُ | fayakunu | und es ist. | كون |
Übersetzungen
Unser Wort, das Wir für eine Sache sprechen, wenn Wir sie wollen, ist nur: "Sei!" und sie ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: "Sei!", und so ist es.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Unser Wort einer Sache gegenüber, wenn WIR sie wollen, ist ausschließlich, daß WIR ihr sagen: "Sei!" Dann ist sie.
Amir Zaidan
|
Unsere Rede zu einer Sache, wenn Wir sie wollen, ist, zu ihr zu sprechen: Sei!, und sie ist.
Adel Theodor Khoury
|
Unser Wort zu einem Ding, wenn Wir es wollen, ist nur, daß Wir zu ihm sprechen: "Sei!", und es ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir eine Sache wollen, brauchen wir zu ihr nur zu sagen: sei!, dann ist sie.
Rudi Paret
|
Wenn Wir wollen, daß etwas ist, sagen Wir nur : "Es sei!" und es ist.
Al-Azhar Universität
|
Unsere Rede zu irgendeinem Ding, das wir hervorzurufen wünschen, ist nur, dass wir sagen: Werde! - Und es ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn wir sie wollen, ist unser Wort zu einer Sache nur, dass wir zu ihr sagen: „Sei!“, und so ist sie.
Max Henning
|