لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰذِبِينَ
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena
damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيُبَيِّنَ | liyubayyina | Damit er klar macht | بين |
2 | لَهُمُ | lahumu | ihnen, | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | das, worüber | |
4 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | sie uneinig sind | خلف |
5 | فِيهِ | fihi | darüber | |
6 | وَلِيَعۡلَمَ | waliya'lama | und damit wissen | علم |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
9 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
10 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
11 | كَذِبِينَ | kadhibina | Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Er wird ihnen das klar machen, worüber sie uneins waren, damit jene, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Damit ER ihnen das erklärt, worüber sie uneins sind, und damit diejenigen wissen, die den Kufr betrieben haben, daß sie doch Lügner waren.
Amir Zaidan
|
Damit Er ihnen das deutlich macht, worüber sie uneins sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
Adel Theodor Khoury
|
(Er wird sie auferwecken) damit Er ihnen das klar mache, worüber sie uneins waren, und damit jene, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Allah wird dereinst die Toten erwecken und die Menschen zum Gericht versammeln) damit er ihnen klarmacht, worüber sie (im Diesseits) uneins waren, und damit die Ungläubigen (zu) wissen (bekommen), daß sie gelogen haben.
Rudi Paret
|
Er läßt sie alle auferstehen, damit Er ihnen Sein Urteil über ihre Streitfragen klar verkündet, auf daß die Ungläubigen wissen, daß sie Lügner waren.
Al-Azhar Universität
|
Wohl wird er sie auferwecken, damit sie deutlich sehen, was sie jetzt bestreiten, und die Ungläubigen erfahren, dass sie Lügner sind.
Lion Ullmann (1865)
|
damit er ihnen klarmacht, worüber sie uneins sind, und damit die Ungläubigen wissen, dass sie Lügner waren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيُبَيِّنَ | liyubayyina | Damit er klar macht | بين |
2 | لَهُمُ | lahumu | ihnen, | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | das, worüber | |
4 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | sie uneinig sind | خلف |
5 | فِيهِ | fihi | darüber | |
6 | وَلِيَعۡلَمَ | waliya'lama | und damit wissen | علم |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
9 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
10 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
11 | كَذِبِينَ | kadhibina | Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Er wird ihnen das klar machen, worüber sie uneins waren, damit jene, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Damit ER ihnen das erklärt, worüber sie uneins sind, und damit diejenigen wissen, die den Kufr betrieben haben, daß sie doch Lügner waren.
Amir Zaidan
|
Damit Er ihnen das deutlich macht, worüber sie uneins sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
Adel Theodor Khoury
|
(Er wird sie auferwecken) damit Er ihnen das klar mache, worüber sie uneins waren, und damit jene, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Allah wird dereinst die Toten erwecken und die Menschen zum Gericht versammeln) damit er ihnen klarmacht, worüber sie (im Diesseits) uneins waren, und damit die Ungläubigen (zu) wissen (bekommen), daß sie gelogen haben.
Rudi Paret
|
Er läßt sie alle auferstehen, damit Er ihnen Sein Urteil über ihre Streitfragen klar verkündet, auf daß die Ungläubigen wissen, daß sie Lügner waren.
Al-Azhar Universität
|
Wohl wird er sie auferwecken, damit sie deutlich sehen, was sie jetzt bestreiten, und die Ungläubigen erfahren, dass sie Lügner sind.
Lion Ullmann (1865)
|
damit er ihnen klarmacht, worüber sie uneins sind, und damit die Ungläubigen wissen, dass sie Lügner waren.
Max Henning
|