وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَقۡسَمُواْ | wa-aqsamu | Und sie schwören | قسم |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | جَهۡدَ | jahda | (den) Kräftigsten | جهد |
4 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrere Eide, | يمن |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَبۡعَثُ | yab'athu | werde auferwecken | بعث |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | مَن | man | wer | |
9 | يَمُوتُۚ | yamutu | gestorben ist. | موت |
10 | بَلَى | bala | Doch | |
11 | وَعۡدًا | wa'dan | (es ist) eine Verprechen | وعد |
12 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
13 | حَقّٗا | haqqan | in Wahrheit, | حقق |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
15 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
16 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | Menschen | انس |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und sie schwören bei Allah ihre festen Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Aber nein! Ihn bindet ein Versprechen, das Ihm obliegt jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab: "ALLAH erweckt nicht denjenigen, der stirbt." Doch mit Sicherheit! Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Sie schwören bei Gott ihren eifrigsten Eid, Gott werde die nicht auferwecken, die sterben. Doch, das ist ein Ihm obliegendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid -,
Adel Theodor Khoury
|
Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Nicht doch, Ihn bindet ein Versprechen, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen (und beteuert), Allah werde (dereinst) die Toten nicht auferwecken. Aber nein! (Das ist) in Versprechen, das (einzulösen) ihm obliegt, und (als solches) Wahrheit (? wa`dan `alaihi haqqan). Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Sie schwören hoch und heilig bei Gott und behaupten: "Gott läßt keinen Toten auferstehen." Doch Gott hat es so entschieden, und Seine Entscheidung ist wahr. Die meisten Menschen wissen es aber nicht.
Al-Azhar Universität
|
Sie schwören sogar feierlich bei Gott: Nie wird Gott die Toten auferwecken. Aber wohl wird diese Verheißung wahr werden, obgleich die meisten Menschen dies nicht anerkennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie schwören bei Allah den heiligsten Eid: „Allah erweckt nicht den, der gestorben ist.“ Nein! Seine Verheißung ist wahr – jedoch wissen es die meisten Menschen nicht –,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَقۡسَمُواْ | wa-aqsamu | Und sie schwören | قسم |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | جَهۡدَ | jahda | (den) Kräftigsten | جهد |
4 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrere Eide, | يمن |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَبۡعَثُ | yab'athu | werde auferwecken | بعث |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | مَن | man | wer | |
9 | يَمُوتُۚ | yamutu | gestorben ist. | موت |
10 | بَلَى | bala | Doch | |
11 | وَعۡدًا | wa'dan | (es ist) eine Verprechen | وعد |
12 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
13 | حَقّٗا | haqqan | in Wahrheit, | حقق |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
15 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
16 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | Menschen | انس |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und sie schwören bei Allah ihre festen Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Aber nein! Ihn bindet ein Versprechen, das Ihm obliegt jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab: "ALLAH erweckt nicht denjenigen, der stirbt." Doch mit Sicherheit! Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Sie schwören bei Gott ihren eifrigsten Eid, Gott werde die nicht auferwecken, die sterben. Doch, das ist ein Ihm obliegendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid -,
Adel Theodor Khoury
|
Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Nicht doch, Ihn bindet ein Versprechen, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen (und beteuert), Allah werde (dereinst) die Toten nicht auferwecken. Aber nein! (Das ist) in Versprechen, das (einzulösen) ihm obliegt, und (als solches) Wahrheit (? wa`dan `alaihi haqqan). Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Sie schwören hoch und heilig bei Gott und behaupten: "Gott läßt keinen Toten auferstehen." Doch Gott hat es so entschieden, und Seine Entscheidung ist wahr. Die meisten Menschen wissen es aber nicht.
Al-Azhar Universität
|
Sie schwören sogar feierlich bei Gott: Nie wird Gott die Toten auferwecken. Aber wohl wird diese Verheißung wahr werden, obgleich die meisten Menschen dies nicht anerkennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie schwören bei Allah den heiligsten Eid: „Allah erweckt nicht den, der gestorben ist.“ Nein! Seine Verheißung ist wahr – jedoch wissen es die meisten Menschen nicht –,
Max Henning
|