إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
In tahris AAala hudahum fainna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تَحۡرِصۡ | tahris | du trachtetes | حرص |
3 | عَلَى | ala | für | |
4 | هُدَىهُمۡ | hudahum | ihr Rechtleitung, | هدي |
5 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht, | هدي |
9 | مَن | man | wen | |
10 | يُضِلُّۖ | yudillu | er in die Irre gehen lässt | ضلل |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
13 | مِّن | min | an | |
14 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Selbst wenn du dich sorgfältig um ihre Rechtleitung bemühst, so leitet ALLAH doch keinen recht, den ER abirren läßt. Und für sie gibt es keine Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Du magst dich noch so sehr bemühen, sie rechtzuleiten, Gott leitet nicht recht, wen Er (nun) irreführt. Und sie werden keinen Helfer haben.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du magst noch so sehr darauf aus sein, sie rechtzuleiten. Allah leitet diejenigen, die er (nun einmal) irreführt, nicht recht. Und sie haben (dereinst) keine Helfer.
Rudi Paret
|
Du bemühst dich eifrig, sie rechzuleiten, aber Gott leitet diejenigen nicht recht, die sich für den Irrtum entschieden haben. Ihnen kann keiner beistehen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn du (o Mohammed) auch noch so sehr ihre Leitung wünschtest, so leitet doch Gott nicht den, über welchen beschlossen, dass er im Irrtum bleibe, und er findet keinen Helfer.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn du (Muhammed) auch ihre Leitung begehrst, so leitet Allah doch die, welche er irreführen will, und sie finden keinen Helfer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تَحۡرِصۡ | tahris | du trachtetes | حرص |
3 | عَلَى | ala | für | |
4 | هُدَىهُمۡ | hudahum | ihr Rechtleitung, | هدي |
5 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht, | هدي |
9 | مَن | man | wen | |
10 | يُضِلُّۖ | yudillu | er in die Irre gehen lässt | ضلل |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
13 | مِّن | min | an | |
14 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Selbst wenn du dich sorgfältig um ihre Rechtleitung bemühst, so leitet ALLAH doch keinen recht, den ER abirren läßt. Und für sie gibt es keine Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Du magst dich noch so sehr bemühen, sie rechtzuleiten, Gott leitet nicht recht, wen Er (nun) irreführt. Und sie werden keinen Helfer haben.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du magst noch so sehr darauf aus sein, sie rechtzuleiten. Allah leitet diejenigen, die er (nun einmal) irreführt, nicht recht. Und sie haben (dereinst) keine Helfer.
Rudi Paret
|
Du bemühst dich eifrig, sie rechzuleiten, aber Gott leitet diejenigen nicht recht, die sich für den Irrtum entschieden haben. Ihnen kann keiner beistehen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn du (o Mohammed) auch noch so sehr ihre Leitung wünschtest, so leitet doch Gott nicht den, über welchen beschlossen, dass er im Irrtum bleibe, und er findet keinen Helfer.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn du (Muhammed) auch ihre Leitung begehrst, so leitet Allah doch die, welche er irreführen will, und sie finden keinen Helfer.
Max Henning
|