وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَٰلَةُ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: "Dient Allah und meidet die falschen Götter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | بَعَثۡنَا | ba'athna | haben wir erweckt | بعث |
3 | فِي | fi | in | |
4 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
5 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
6 | رَّسُولًا | rasulan | einen Gesandten, | رسل |
7 | أَنِ | ani | dass: | |
8 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | "Dient | عبد |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | وَٱجۡتَنِبُواْ | wa-ij'tanibu | und meidet | جنب |
11 | ٱلطَّغُوتَۖ | al-taghuta | die falschen Götter." | طغي |
12 | فَمِنۡهُم | famin'hum | So von ihnen | |
13 | مَّنۡ | man | (gab es) wen, den | |
14 | هَدَى | hada | rechtgeleitet hat | هدي |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
17 | مَّنۡ | man | (gab es) wen, den | |
18 | حَقَّتۡ | haqqat | bewahrheitet hat sich | حقق |
19 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
20 | ٱلضَّلَلَةُۚ | al-dalalatu | das Irregehen. | ضلل |
21 | فَسِيرُواْ | fasiru | So reist | سير |
22 | فِي | fi | auf | |
23 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
24 | فَٱنظُرُواْ | fa-unzuru | und schaut, | نظر |
25 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
26 | كَانَ | kana | war | كون |
27 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
28 | ٱلۡمُكَذِّبِينَ | al-mukadhibina | der Leugner. | كذب |
Übersetzungen
Und in jedem Volk erweckten Wir einen Gesandten (, der da predigte): "Dient Allah und meidet die Götzen." Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die das Schicksal des Irrtums erlitten. So reist auf der Erde umher und seht, wie das Ende der Leugner war
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: "Dient Allah und meidet die falschen Götter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR zu jeder Umma einen Gesandten: "Dient ALLAH und bleibt dem Taghut fern!" Und unter denen waren einige, die ALLAH rechtgeleitet hat, und einige, für die das Irregehen recht war. Also zieht auf Erden umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnern war.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben aus der Mitte jeder Gemeinschaft einen Gesandten erstehen lassen: «Dienet Gott und meidet die Götzen.» Unter ihnen sind welche, die Gott rechtgeleitet hat, und unter ihnen sind welche, über die der Irrtum zu Recht fällig geworden ist. Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge geziehen haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und in jedem Volke erweckten Wir einen Gesandten (der da predigte): "Dienet Allah und meidet den Bösen." Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die sich Verderben zuzogen. So reiset umher auf der Erde und seht, wie das Ende der Leugner war!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir haben doch in jeder Gemeinschaft (umma) einen Gesandten auftreten lassen (mit der Aufforderung): ""Dienet Allah und meidet die Götzen (at-taaghuut)!"" Und die einen von ihnen leitete Allah recht, während an den anderen der Irrtum (der ihnen vorherbestimmt war) in Erfüllung ging. Zieht doch im Land umher und schaut, wie das Ende derer war, die (unsere Gesandten) für Lügner erklärt haben!"
Rudi Paret
|
Wir haben jedem Volk einen Gesandten geschickt, der den Menschen verkündete: "Dienet Gott allein und meidet jeglichen selbstherrlichen Gewalttäter!" Manche hat Gott rechtgeleitet und manche haben auf dem Irrtum beharrt. Gehet im Land umher und schaut euch um, wie es den Leugnern ergangen ist!
Al-Azhar Universität
|
Wir haben in jedem Volk einen Gesandten auferstehen lassen, der da predige: Dient Gott und vermeidet den Götzendienst. Einige nun hatte Gott auf den rechten Weg geleitet, anderen aber war der Irrtum bestimmt. Darum geht einmal im Lande umher und seht, welch ein Ende die genommen haben, welche die Gesandten des Betrugs beschuldigten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten zu jedem Volk einen Gesandten (, um zu predigen:) „Dient Allah und meidet den Götzen.“ Und einige von ihnen leitete Allah recht, und anderen war der Irrtum bestimmt. Aber wandert durch das Land und seht, wie das Ende derer war, die der Lüge bezichtigten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | بَعَثۡنَا | ba'athna | haben wir erweckt | بعث |
3 | فِي | fi | in | |
4 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
5 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
6 | رَّسُولًا | rasulan | einen Gesandten, | رسل |
7 | أَنِ | ani | dass: | |
8 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | "Dient | عبد |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | وَٱجۡتَنِبُواْ | wa-ij'tanibu | und meidet | جنب |
11 | ٱلطَّغُوتَۖ | al-taghuta | die falschen Götter." | طغي |
12 | فَمِنۡهُم | famin'hum | So von ihnen | |
13 | مَّنۡ | man | (gab es) wen, den | |
14 | هَدَى | hada | rechtgeleitet hat | هدي |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
17 | مَّنۡ | man | (gab es) wen, den | |
18 | حَقَّتۡ | haqqat | bewahrheitet hat sich | حقق |
19 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
20 | ٱلضَّلَلَةُۚ | al-dalalatu | das Irregehen. | ضلل |
21 | فَسِيرُواْ | fasiru | So reist | سير |
22 | فِي | fi | auf | |
23 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
24 | فَٱنظُرُواْ | fa-unzuru | und schaut, | نظر |
25 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
26 | كَانَ | kana | war | كون |
27 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
28 | ٱلۡمُكَذِّبِينَ | al-mukadhibina | der Leugner. | كذب |
Übersetzungen
Und in jedem Volk erweckten Wir einen Gesandten (, der da predigte): "Dient Allah und meidet die Götzen." Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die das Schicksal des Irrtums erlitten. So reist auf der Erde umher und seht, wie das Ende der Leugner war
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: "Dient Allah und meidet die falschen Götter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR zu jeder Umma einen Gesandten: "Dient ALLAH und bleibt dem Taghut fern!" Und unter denen waren einige, die ALLAH rechtgeleitet hat, und einige, für die das Irregehen recht war. Also zieht auf Erden umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnern war.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben aus der Mitte jeder Gemeinschaft einen Gesandten erstehen lassen: «Dienet Gott und meidet die Götzen.» Unter ihnen sind welche, die Gott rechtgeleitet hat, und unter ihnen sind welche, über die der Irrtum zu Recht fällig geworden ist. Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge geziehen haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und in jedem Volke erweckten Wir einen Gesandten (der da predigte): "Dienet Allah und meidet den Bösen." Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die sich Verderben zuzogen. So reiset umher auf der Erde und seht, wie das Ende der Leugner war!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir haben doch in jeder Gemeinschaft (umma) einen Gesandten auftreten lassen (mit der Aufforderung): ""Dienet Allah und meidet die Götzen (at-taaghuut)!"" Und die einen von ihnen leitete Allah recht, während an den anderen der Irrtum (der ihnen vorherbestimmt war) in Erfüllung ging. Zieht doch im Land umher und schaut, wie das Ende derer war, die (unsere Gesandten) für Lügner erklärt haben!"
Rudi Paret
|
Wir haben jedem Volk einen Gesandten geschickt, der den Menschen verkündete: "Dienet Gott allein und meidet jeglichen selbstherrlichen Gewalttäter!" Manche hat Gott rechtgeleitet und manche haben auf dem Irrtum beharrt. Gehet im Land umher und schaut euch um, wie es den Leugnern ergangen ist!
Al-Azhar Universität
|
Wir haben in jedem Volk einen Gesandten auferstehen lassen, der da predige: Dient Gott und vermeidet den Götzendienst. Einige nun hatte Gott auf den rechten Weg geleitet, anderen aber war der Irrtum bestimmt. Darum geht einmal im Lande umher und seht, welch ein Ende die genommen haben, welche die Gesandten des Betrugs beschuldigten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten zu jedem Volk einen Gesandten (, um zu predigen:) „Dient Allah und meidet den Götzen.“ Und einige von ihnen leitete Allah recht, und anderen war der Irrtum bestimmt. Aber wandert durch das Land und seht, wie das Ende derer war, die der Lüge bezichtigten.
Max Henning
|