« »
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَٰلَةُ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: "Dient Allah und meidet die falschen Götter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 بَعَثۡنَا ba'athna haben wir erweckt بعث
3 فِي fi in
4 كُلِّ kulli jeder كلل
5 أُمَّةٖ ummatin Gemeinschaft امم
6 رَّسُولًا rasulan einen Gesandten, رسل
7 أَنِ ani dass:
8 ٱعۡبُدُواْ u'budu "Dient عبد
9 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
10 وَٱجۡتَنِبُواْ wa-ij'tanibu und meidet جنب
11 ٱلطَّغُوتَۖ al-taghuta die falschen Götter." طغي
12 فَمِنۡهُم famin'hum So von ihnen
13 مَّنۡ man (gab es) wen, den
14 هَدَى hada rechtgeleitet hat هدي
15 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
16 وَمِنۡهُم wamin'hum und von ihnen
17 مَّنۡ man (gab es) wen, den
18 حَقَّتۡ haqqat bewahrheitet hat sich حقق
19 عَلَيۡهِ alayhi auf ihn
20 ٱلضَّلَلَةُۚ al-dalalatu das Irregehen. ضلل
21 فَسِيرُواْ fasiru So reist سير
22 فِي fi auf
23 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
24 فَٱنظُرُواْ fa-unzuru und schaut, نظر
25 كَيۡفَ kayfa wie كيف
26 كَانَ kana war كون
27 عَقِبَةُ aqibatu (das) Ende عقب
28 ٱلۡمُكَذِّبِينَ al-mukadhibina der Leugner. كذب