« »
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shayin nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shayin kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)?

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَ waqala Und sagen قول
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 أَشۡرَكُواْ ashraku beigesellen: شرك
4 لَوۡ law "Wen
5 شَآءَ shaa gewollt hätte شيا
6 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
7 مَا ma nicht
8 عَبَدۡنَا abadna hätten wir gedient عبد
9 مِن min von
10 دُونِهِۦ dunihi außer ihm دون
11 مِن min an
12 شَيۡءٖ shayin etwas, شيا
13 نَّحۡنُ nahnu wir
14 وَلَآ wala und nicht
15 ءَابَآؤُنَا abauna unsere Väter ابو
16 وَلَا wala und nicht
17 حَرَّمۡنَا harramna hätten wir verboten حرم
18 مِن min von
19 دُونِهِۦ dunihi außer ihm دون
20 مِن min an
21 شَيۡءٖۚ shayin etwas." شيا
22 كَذَلِكَ kadhalika So
23 فَعَلَ fa'ala handelten فعل
24 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
25 مِن min (waren) von
26 قَبۡلِهِمۡۚ qablihim vor ihnen. قبل
27 فَهَلۡ fahal So ist
28 عَلَى ala auf
29 ٱلرُّسُلِ al-rusuli den Gesandten, رسل
30 إِلَّا illa außer
31 ٱلۡبَلَغُ al-balaghu die Übermittlung? بلغ
32 ٱلۡمُبِينُ al-mubinu deutliche بين