ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona
die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | تَتَوَفَّىهُمُ | tatawaffahumu | sie abberufen | وفي |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
4 | طَيِّبِينَ | tayyibina | (während) sie gut waren, | طيب |
5 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
6 | سَلَمٌ | salamun | "Frieden | سلم |
7 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch. | |
8 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | Betretet | دخل |
9 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies, | جنن |
10 | بِمَا | bima | für was | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
12 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen." | عمل |
Übersetzungen
(Zu ihnen), die von den Engeln friedlich abberufen werden, sprechen die Engel: "Friede sei auf euch! Tretet ein in das Paradies für das, was ihr zu tun pflegtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denjenigen, deren Leben die Engel beenden, während sie rein sind. Sie (die Engel) sagen: "Salam sei mit euch, tretet in Dschanna ein wegen dem, was ihr zu tun pflegtet."
Amir Zaidan
|
Die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: «Friede sei über euch! Geht ins Paradies ein für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie, die die Engel in Reinheit sterben lassen. Sie sprechen: "Friedc sei mit euch! Tretet ein in den Himmel für das, was ihr zu tun pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(ihnen) die von den Engeln abberufen werden, nachdem sie sich (in ihrem Erdenleben) gut verhalten haben. Sie sagen (dabei zu ihnen): ""Heil (salaam) sei über euch! Geht in das Paradies ein (zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt!"""
Rudi Paret
|
Diese Frommen und die Rechtschaffenen, denen die Engel, die sie abberufen, sagen: "Friede sei mit euch! Tretet ein ins Paradies als Lohn für eure guten Werke!"
Al-Azhar Universität
|
Zu den Rechtschaffenen, welche die Engel töten, werden diese sagen: Friede mit euch. Geht ein in das Paradies, zum Lohne dessen, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Engel sagen zu den Rechtschaffenen, wenn sie dieselben zu sich nehmen: „Frieden sei auf euch! Tretet für euer Tun ins Paradies ein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | تَتَوَفَّىهُمُ | tatawaffahumu | sie abberufen | وفي |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
4 | طَيِّبِينَ | tayyibina | (während) sie gut waren, | طيب |
5 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
6 | سَلَمٌ | salamun | "Frieden | سلم |
7 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch. | |
8 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | Betretet | دخل |
9 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies, | جنن |
10 | بِمَا | bima | für was | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
12 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen." | عمل |
Übersetzungen
(Zu ihnen), die von den Engeln friedlich abberufen werden, sprechen die Engel: "Friede sei auf euch! Tretet ein in das Paradies für das, was ihr zu tun pflegtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denjenigen, deren Leben die Engel beenden, während sie rein sind. Sie (die Engel) sagen: "Salam sei mit euch, tretet in Dschanna ein wegen dem, was ihr zu tun pflegtet."
Amir Zaidan
|
Die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: «Friede sei über euch! Geht ins Paradies ein für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie, die die Engel in Reinheit sterben lassen. Sie sprechen: "Friedc sei mit euch! Tretet ein in den Himmel für das, was ihr zu tun pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(ihnen) die von den Engeln abberufen werden, nachdem sie sich (in ihrem Erdenleben) gut verhalten haben. Sie sagen (dabei zu ihnen): ""Heil (salaam) sei über euch! Geht in das Paradies ein (zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt!"""
Rudi Paret
|
Diese Frommen und die Rechtschaffenen, denen die Engel, die sie abberufen, sagen: "Friede sei mit euch! Tretet ein ins Paradies als Lohn für eure guten Werke!"
Al-Azhar Universität
|
Zu den Rechtschaffenen, welche die Engel töten, werden diese sagen: Friede mit euch. Geht ein in das Paradies, zum Lohne dessen, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Engel sagen zu den Rechtschaffenen, wenn sie dieselben zu sich nehmen: „Frieden sei auf euch! Tretet für euer Tun ins Paradies ein.“
Max Henning
|