جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha alanharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
die Gärten Edens', in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَنَّتُ | jannatu | (Die) Gärten | جنن |
2 | عَدۡنٖ | adnin | Edens, | |
3 | يَدۡخُلُونَهَا | yadkhulunaha | welche sie betreten, | دخل |
4 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
5 | مِن | min | von | |
6 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
7 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
8 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
9 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin, | |
10 | مَا | ma | was | |
11 | يَشَآءُونَۚ | yashauna | die möchten. | شيا |
12 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
13 | يَجۡزِي | yajzi | vergilt | جزي |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Die Gärten von Eden, die sie betreten werden: Bäche durchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Und so belohnt Allah die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Gärten Edens', in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
'Adn-Dschannat werden sie betreten, die von Flüssen durchflossen werden. In ihnen bekommen sie, was sie sich wünschen. Solcherart vergilt ALLAH den Muttaqi,
Amir Zaidan
|
Die Gärten von Eden, in die sie eingehen, unter denen Bäche fließen und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So entlohnt Gott die Gottesfürchtigen,
Adel Theodor Khoury
|
Gärten der Ewigkeit, die sie betreten werden; Ströme dirchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Also belohnt Allah die Rechtschaffenen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Das sind) die Gärten von Eden (`Adn), in die sie (dereinst) eingehen, (Gärten) in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt Allah denen, die (ihn) fürchten,
Rudi Paret
|
Sie werden eingehen in die Gärten von Eden, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin haben sie alles, was sie begehren. So belohnt Gott die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden eingehen in das Paradies, das von Wasserbächen durchströmt ist. Dort erhalten sie alles, was sie nur wünschen. So belohnt Gott die Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie treten in die Gärten Edens ein, die durcheilt sind von Bächen; sie erhalten in ihnen, was sie wollen. Also vergeltet Allah den Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَنَّتُ | jannatu | (Die) Gärten | جنن |
2 | عَدۡنٖ | adnin | Edens, | |
3 | يَدۡخُلُونَهَا | yadkhulunaha | welche sie betreten, | دخل |
4 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
5 | مِن | min | von | |
6 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
7 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
8 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
9 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin, | |
10 | مَا | ma | was | |
11 | يَشَآءُونَۚ | yashauna | die möchten. | شيا |
12 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
13 | يَجۡزِي | yajzi | vergilt | جزي |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Die Gärten von Eden, die sie betreten werden: Bäche durchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Und so belohnt Allah die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Gärten Edens', in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
'Adn-Dschannat werden sie betreten, die von Flüssen durchflossen werden. In ihnen bekommen sie, was sie sich wünschen. Solcherart vergilt ALLAH den Muttaqi,
Amir Zaidan
|
Die Gärten von Eden, in die sie eingehen, unter denen Bäche fließen und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So entlohnt Gott die Gottesfürchtigen,
Adel Theodor Khoury
|
Gärten der Ewigkeit, die sie betreten werden; Ströme dirchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Also belohnt Allah die Rechtschaffenen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Das sind) die Gärten von Eden (`Adn), in die sie (dereinst) eingehen, (Gärten) in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt Allah denen, die (ihn) fürchten,
Rudi Paret
|
Sie werden eingehen in die Gärten von Eden, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin haben sie alles, was sie begehren. So belohnt Gott die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden eingehen in das Paradies, das von Wasserbächen durchströmt ist. Dort erhalten sie alles, was sie nur wünschen. So belohnt Gott die Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie treten in die Gärten Edens ein, die durcheilt sind von Bächen; sie erhalten in ihnen, was sie wollen. Also vergeltet Allah den Gottesfürchtigen.
Max Henning
|