وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا۟ خَيْرًۭا لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
Waqeela lillatheena ittaqaw matha anzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waladaru alakhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena
Zu denjenigen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Gutes." Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist fürwahr die Wohnstätte der Gottesfürchtigen:
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَقِيلَ | waqila | Und es wird gesagt | قول |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
3 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig waren: | وقي |
4 | مَاذَآ | madha | "Was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
6 | رَبُّكُمۡۚ | rabbukum | euer Herr?" | ربب |
7 | قَالُواْ | qalu | Sie werden sagen: | قول |
8 | خَيۡرٗاۗ | khayran | "Gutes." | خير |
9 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
10 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | gutes tun | حسن |
11 | فِي | fi | in | |
12 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
13 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Welt | دنو |
14 | حَسَنَةٞۚ | hasanatun | (gibt es) Gutes | حسن |
15 | وَلَدَارُ | waladaru | und sicherlich (die) Wohnstätte | دور |
16 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
17 | خَيۡرٞۚ | khayrun | (ist) besser. | خير |
18 | وَلَنِعۡمَ | walani'ma | Und wie trefflich | نعم |
19 | دَارُ | daru | (ist) die Wohnstätte | دور |
20 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | der Gottesfürchtigen." | وقي |
Übersetzungen
Und (wenn) zu den Gottesfürchtigen gesprochen wird: "Was (haltet ihr) von dem, was euer Herr herabgesandt hat?" sagen sie: "Etwas Gutes!" Für die, welche Gutes tun, ist Gutes in dieser Welt, und die Wohnstatt des Jenseits ist noch besser. Herrlich wahrlich ist die Wohnstatt der Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu denjenigen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Gutes." Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist fürwahr die Wohnstätte der Gottesfürchtigen:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, wurde gesagt: "Was sandte euer HERR hinab?" Sie sagten: "Nur Gutes!" Denjenigen, die in diesem Diesseits Ihsan gemäß handelten, ist Gutes bestimmt. Doch die Wohnstätte des Jenseits ist noch besser. Und zweifelsohne hervorragend ist die Wohnstätte der Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Zu denen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: «Was hat euer Herr herabgesandt?» Sie sagen: «Gutes.» Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Aber die Wohnstätte des Jenseits ist gewiß besser. Vorzüglich ist die Wohnstätte der Gottesfürchtigen:
Adel Theodor Khoury
|
Und (wenn) zu den Rechtschaffenen gesprochen wird "Was (denkt ihr) von dem, was euer Herr herabgesandt hat?", sagen sie: "Das Beste!" Für die, welche Gutes tun, ist Gutes in dieser Welt, und die Wohnstatt des Jenseits ist noch besser. Herrlich fürwahr ist die Wohnstatt der Rechtschaffenen:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu denen, die gottesfürchtig sind, sagt man (ebenfalls): ""Was hat euer Herr herabgesandt?"" Sie sagen: ""Etwas Gutes (khairan)."" Diejenigen, die rechtschaffen sind (allaziena ahsanuu), haben hier im Diesseits Gutes (hasanatun) zu erwarten. Aber die Behausung des Jenseits ist wahrhaftig besser. Welch treffliche Behausung für die Gottesfürchtigen!"
Rudi Paret
|
Die Frommen werden gefragt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Das Gute!" Den Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, gebührt im Diesseits guter Lohn. Im Jenseits bekommen sie die beste Wohnstätte. Wie herrlich ist die letzte Wohnstatt der Frommen!
Al-Azhar Universität
|
Wenn aber die Gottesfürchtigen gefragt werden: Was hat euer Herr geoffenbart?, so antworten sie: Das höchste Gut. Diese Frommen erhalten daher schon in diesem Leben Gutes und in der zukünftigen Wohnung noch weit Besseres. Welch eine herrliche Wohnung ist das für die Frommen!
Lion Ullmann (1865)
|
Aber zu denen, die gottesfürchtig waren,wird gesagt: „Was hat euer Herr hinabgesandt?“ Sie werden sagen: „Gutes.“ Diejenigen, die Gutes tun, erhalten Gutes im Diesseits; aber die Wohnstätte des Jenseits ist besser, und herrlich ist die Wohnstätte der Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَقِيلَ | waqila | Und es wird gesagt | قول |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
3 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig waren: | وقي |
4 | مَاذَآ | madha | "Was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
6 | رَبُّكُمۡۚ | rabbukum | euer Herr?" | ربب |
7 | قَالُواْ | qalu | Sie werden sagen: | قول |
8 | خَيۡرٗاۗ | khayran | "Gutes." | خير |
9 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
10 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | gutes tun | حسن |
11 | فِي | fi | in | |
12 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
13 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Welt | دنو |
14 | حَسَنَةٞۚ | hasanatun | (gibt es) Gutes | حسن |
15 | وَلَدَارُ | waladaru | und sicherlich (die) Wohnstätte | دور |
16 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
17 | خَيۡرٞۚ | khayrun | (ist) besser. | خير |
18 | وَلَنِعۡمَ | walani'ma | Und wie trefflich | نعم |
19 | دَارُ | daru | (ist) die Wohnstätte | دور |
20 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | der Gottesfürchtigen." | وقي |
Übersetzungen
Und (wenn) zu den Gottesfürchtigen gesprochen wird: "Was (haltet ihr) von dem, was euer Herr herabgesandt hat?" sagen sie: "Etwas Gutes!" Für die, welche Gutes tun, ist Gutes in dieser Welt, und die Wohnstatt des Jenseits ist noch besser. Herrlich wahrlich ist die Wohnstatt der Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu denjenigen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Gutes." Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist fürwahr die Wohnstätte der Gottesfürchtigen:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, wurde gesagt: "Was sandte euer HERR hinab?" Sie sagten: "Nur Gutes!" Denjenigen, die in diesem Diesseits Ihsan gemäß handelten, ist Gutes bestimmt. Doch die Wohnstätte des Jenseits ist noch besser. Und zweifelsohne hervorragend ist die Wohnstätte der Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Zu denen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: «Was hat euer Herr herabgesandt?» Sie sagen: «Gutes.» Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Aber die Wohnstätte des Jenseits ist gewiß besser. Vorzüglich ist die Wohnstätte der Gottesfürchtigen:
Adel Theodor Khoury
|
Und (wenn) zu den Rechtschaffenen gesprochen wird "Was (denkt ihr) von dem, was euer Herr herabgesandt hat?", sagen sie: "Das Beste!" Für die, welche Gutes tun, ist Gutes in dieser Welt, und die Wohnstatt des Jenseits ist noch besser. Herrlich fürwahr ist die Wohnstatt der Rechtschaffenen:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu denen, die gottesfürchtig sind, sagt man (ebenfalls): ""Was hat euer Herr herabgesandt?"" Sie sagen: ""Etwas Gutes (khairan)."" Diejenigen, die rechtschaffen sind (allaziena ahsanuu), haben hier im Diesseits Gutes (hasanatun) zu erwarten. Aber die Behausung des Jenseits ist wahrhaftig besser. Welch treffliche Behausung für die Gottesfürchtigen!"
Rudi Paret
|
Die Frommen werden gefragt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Das Gute!" Den Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, gebührt im Diesseits guter Lohn. Im Jenseits bekommen sie die beste Wohnstätte. Wie herrlich ist die letzte Wohnstatt der Frommen!
Al-Azhar Universität
|
Wenn aber die Gottesfürchtigen gefragt werden: Was hat euer Herr geoffenbart?, so antworten sie: Das höchste Gut. Diese Frommen erhalten daher schon in diesem Leben Gutes und in der zukünftigen Wohnung noch weit Besseres. Welch eine herrliche Wohnung ist das für die Frommen!
Lion Ullmann (1865)
|
Aber zu denen, die gottesfürchtig waren,wird gesagt: „Was hat euer Herr hinabgesandt?“ Sie werden sagen: „Gutes.“ Diejenigen, die Gutes tun, erhalten Gutes im Diesseits; aber die Wohnstätte des Jenseits ist besser, und herrlich ist die Wohnstätte der Gottesfürchtigen.
Max Henning
|