فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabisa mathwa almutakabbireena
So betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱدۡخُلُوٓاْ | fa-ud'khulu | So betretet | دخل |
2 | أَبۡوَبَ | abwaba | (die) Tore | بوب |
3 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
4 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
5 | فِيهَاۖ | fiha | darin. | |
6 | فَلَبِئۡسَ | falabi'sa | Sicherlich, schlimm ist | باس |
7 | مَثۡوَى | mathwa | (der) Aufenthaltsort | ثوي |
8 | ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ | al-mutakabirina | der Arroganten. | كبر |
Übersetzungen
So tretet durch die Tore der Gahannam ein, um darin zu wohnen. Schlimm ist wahrlich die Wohnstatt der Hochmütigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also tretet ein in die Tore von Dschahannam, darin ewig bleibend. Und gewiß erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Arroganten.
Amir Zaidan
|
Betretet nun die Tore der Hölle; darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist ja die Bleibe der Hochmütigen.»
Adel Theodor Khoury
|
So tretet ein in die Tore der Hölle, darin zu wohnen. Schlimm ist fürwahr die Wohnstatt der Hoffärtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Tretet nun zu den Toren der Hölle (in sie) ein, um (ewig) darin zu weilen! - Ein schlimmes Quartier für die Hochmütigen!"""
Rudi Paret
|
Tretet durch die Tore der Hölle ein! Darin werdet ihr ewig bleiben. Wie übel ist die letzte Bleibe der ?berheblichen!"
Al-Azhar Universität
|
Darum geht durch die Pforten zur Hölle hinein und bleibt ewig darin. Ein unseliger Aufenthalt ist das für die hochmütigen Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
„So tretet ein in der Hölle Tore, ewig darinnen zu verweilen, und schlimm ist die Wohnstätte der Überheblichen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱدۡخُلُوٓاْ | fa-ud'khulu | So betretet | دخل |
2 | أَبۡوَبَ | abwaba | (die) Tore | بوب |
3 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
4 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
5 | فِيهَاۖ | fiha | darin. | |
6 | فَلَبِئۡسَ | falabi'sa | Sicherlich, schlimm ist | باس |
7 | مَثۡوَى | mathwa | (der) Aufenthaltsort | ثوي |
8 | ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ | al-mutakabirina | der Arroganten. | كبر |
Übersetzungen
So tretet durch die Tore der Gahannam ein, um darin zu wohnen. Schlimm ist wahrlich die Wohnstatt der Hochmütigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also tretet ein in die Tore von Dschahannam, darin ewig bleibend. Und gewiß erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Arroganten.
Amir Zaidan
|
Betretet nun die Tore der Hölle; darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist ja die Bleibe der Hochmütigen.»
Adel Theodor Khoury
|
So tretet ein in die Tore der Hölle, darin zu wohnen. Schlimm ist fürwahr die Wohnstatt der Hoffärtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Tretet nun zu den Toren der Hölle (in sie) ein, um (ewig) darin zu weilen! - Ein schlimmes Quartier für die Hochmütigen!"""
Rudi Paret
|
Tretet durch die Tore der Hölle ein! Darin werdet ihr ewig bleiben. Wie übel ist die letzte Bleibe der ?berheblichen!"
Al-Azhar Universität
|
Darum geht durch die Pforten zur Hölle hinein und bleibt ewig darin. Ein unseliger Aufenthalt ist das für die hochmütigen Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
„So tretet ein in der Hölle Tore, ewig darinnen zu verweilen, und schlimm ist die Wohnstätte der Überheblichen.“
Max Henning
|