ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min sooin bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona
die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten: "Wir pflegten nichts Böses zu tun." - "Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | تَتَوَفَّىهُمُ | tatawaffahumu | sie abberufen | وفي |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
4 | ظَالِمِيٓ | zalimi | während sie Unrecht tun | ظلم |
5 | أَنفُسِهِمۡۖ | anfusihim | sich selbst. | نفس |
6 | فَأَلۡقَوُاْ | fa-alqawu | Sie werden anbieten | لقي |
7 | ٱلسَّلَمَ | al-salama | den Frieden: | سلم |
8 | مَا | ma | "Nicht | |
9 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
10 | نَعۡمَلُ | na'malu | am machen | عمل |
11 | مِن | min | an | |
12 | سُوٓءِۭۚ | suin | Bösem." | سوا |
13 | بَلَىٓۚ | bala | Doch, | |
14 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
19 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Diejenigen, die von den Engeln abberufen werden - da sie gegen sich selber gefrevelt haben und nun unterwürfig geworden sind (sagen): "Wir pflegten ja, nichts Böses zu tun." Nein, wahrlich, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten: "Wir pflegten nichts Böses zu tun." - "Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denjenigen, welche die Engel einziehen, während sie gegen sich selbst noch Unrecht begingen." So fügten sie sich demütig: "Wir pflegten doch nichts Schlechtes zu tun." Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
Die von den Engeln abberufen werden, während sie sich selbst Unrecht getan haben. Sie bieten den Frieden an: «Wir pflegten nichts Böses zu tun.» - «Doch, Gott weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Denen, die die Engel sterben lassen, indes sie wider sich selbst sündigen und dann also die Unterwerfung anbieten: "Wir pflegten ja nichts Böses zu tun." Nein, fürwahr, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Sie) die von den Engeln abberufen werden, nachdem sie (in ihrem Erdenleben) gegen sich selber gefrevelt haben. Sie geben dann klein bei (mit den Worten): ""Wir haben (im Erdenleben) nichts Böses getan."" (Ihnen wird erwidert:) ""Aber nein! Allah weiß Bescheid über das, was ihr getan habt."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die sich selbst unrecht getan haben, werden behaupten, wenn sie sich den Engeln ergeben, die sie abberufen, sie hätten keine bösen Taten begangen. Ihnen wird gesagt werden: "Doch! Gott weiß um eure Untaten.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche gegen ihr eigenes Seelenheil frevelten und von den Engeln getötet werden, werden diesen den Frieden antragen und sagen: Wir haben ja nichts Böses getan. Aber diese antworten: Wohl habt ihr Böses getan und Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Sünder wider sich selbst, welche von den Engeln getötet werden, werden den Frieden anbieten (und sagen:) „Wir haben nichts Böses getan.“ Nein! Allah weiß, was ihr tatet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | تَتَوَفَّىهُمُ | tatawaffahumu | sie abberufen | وفي |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
4 | ظَالِمِيٓ | zalimi | während sie Unrecht tun | ظلم |
5 | أَنفُسِهِمۡۖ | anfusihim | sich selbst. | نفس |
6 | فَأَلۡقَوُاْ | fa-alqawu | Sie werden anbieten | لقي |
7 | ٱلسَّلَمَ | al-salama | den Frieden: | سلم |
8 | مَا | ma | "Nicht | |
9 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
10 | نَعۡمَلُ | na'malu | am machen | عمل |
11 | مِن | min | an | |
12 | سُوٓءِۭۚ | suin | Bösem." | سوا |
13 | بَلَىٓۚ | bala | Doch, | |
14 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
19 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Diejenigen, die von den Engeln abberufen werden - da sie gegen sich selber gefrevelt haben und nun unterwürfig geworden sind (sagen): "Wir pflegten ja, nichts Böses zu tun." Nein, wahrlich, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten: "Wir pflegten nichts Böses zu tun." - "Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denjenigen, welche die Engel einziehen, während sie gegen sich selbst noch Unrecht begingen." So fügten sie sich demütig: "Wir pflegten doch nichts Schlechtes zu tun." Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
Die von den Engeln abberufen werden, während sie sich selbst Unrecht getan haben. Sie bieten den Frieden an: «Wir pflegten nichts Böses zu tun.» - «Doch, Gott weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Denen, die die Engel sterben lassen, indes sie wider sich selbst sündigen und dann also die Unterwerfung anbieten: "Wir pflegten ja nichts Böses zu tun." Nein, fürwahr, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Sie) die von den Engeln abberufen werden, nachdem sie (in ihrem Erdenleben) gegen sich selber gefrevelt haben. Sie geben dann klein bei (mit den Worten): ""Wir haben (im Erdenleben) nichts Böses getan."" (Ihnen wird erwidert:) ""Aber nein! Allah weiß Bescheid über das, was ihr getan habt."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die sich selbst unrecht getan haben, werden behaupten, wenn sie sich den Engeln ergeben, die sie abberufen, sie hätten keine bösen Taten begangen. Ihnen wird gesagt werden: "Doch! Gott weiß um eure Untaten.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche gegen ihr eigenes Seelenheil frevelten und von den Engeln getötet werden, werden diesen den Frieden antragen und sagen: Wir haben ja nichts Böses getan. Aber diese antworten: Wohl habt ihr Böses getan und Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Sünder wider sich selbst, welche von den Engeln getötet werden, werden den Frieden anbieten (und sagen:) „Wir haben nichts Böses getan.“ Nein! Allah weiß, was ihr tatet.
Max Henning
|