ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمْ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssooa AAala alkafireena
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: "Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet?" Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: "Schande kommt heute und Böses über die Ungläubigen",
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
2 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
3 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
4 | يُخۡزِيهِمۡ | yukh'zihim | wird er sie in Schande stürzen | خزي |
5 | وَيَقُولُ | wayaqulu | und sagen: | قول |
6 | أَيۡنَ | ayna | "Wo | |
7 | شُرَكَآءِيَ | shurakaiya | (sind) meine Teilhaber, | شرك |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
10 | تُشَٓقُّونَ | tushaqquna | am entgegenwirken | شقق |
11 | فِيهِمۡۚ | fihim | derentwegen? | |
12 | قَالَ | qala | Wird sagen | قول |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenige, dem | |
14 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
15 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen: | علم |
16 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
17 | ٱلۡخِزۡيَ | al-khiz'ya | die Schande | خزي |
18 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
19 | وَٱلسُّوٓءَ | wal-sua | und das Böse | سوا |
20 | عَلَى | ala | (sind) auf | |
21 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen." | كفر |
Übersetzungen
Dann wird Er sie am Tage der Auferstehung zuschanden machen und sprechen: "Wo sind nun Meine "Teilhaber", um deretwillen ihr strittet?" Die mit Erkenntnis Begabten werden sagen: "An diesem Tage wird Schande und Unheil den Ungläubigen (zuteil sein)."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: "Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet?" Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: "Schande kommt heute und Böses über die Ungläubigen",
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wird ER sie am Tag der Auferstehung erniedrigen und sagen: "Wo sind Meine angeblichen Partner, derentwegen ihr feindselig eingestellt wart?!" Diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, sagten: "Gewiß, die Erniedrigung und das Schlimme an diesem Tag sind auf den Kafir,
Amir Zaidan
|
Dann am Tag der Auferstehung wird Er sie zuschanden machen und sagen: «Wo sind meine Teilhaber, derentwegen ihr euch widersetztet?» Diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist, sagen: «Schande und Unheil kommen heute über die Ungläubigen»,
Adel Theodor Khoury
|
"Dann wird Er sie am Tage der Auferstehung zuschanden machen und sprechen: "Wo sind nun Meine ""Teilhaber"", um deretwillen ihr (die Propheten) bestrittet?" Die mit Erkenntnis Begabten werden sprechen: "An diesem Tage wird Schande und Unheil den Ungläubigen.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird er sie zuschanden machen und sagen: ""Wo sind (nun) meine Teilhaber, hinsichtlich derer ihr (gegen mich und den Gesandten) Opposition getrieben habt (? allaziena kuntum tuschaaqquuna fiehim)?"" Diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, sagen (dann): ""Heute sind die Ungläubigen der Schande und dem Unheil preisgegeben."""
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag wird Er sie Schmach erleiden lassen und ihnen sagen: "Wo sind die Gefährten, die ihr Mir beigesellt habt und für die ihr gegen Mich in den Kampf gezogen seid?" Diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, werden sagen: "Heute erleiden die Ungläubigen Schmach und Unheil."
Al-Azhar Universität
|
Am Tage der Auferstehung wird er sie zuschanden machen und sagen: Wo sind denn nun meine Gefährten, derentwillen ihr gestritten? Die Vernünftigen werden dann sagen: Wahrlich, nun trifft die Ungläubigen Schmach und Elend.
Lion Ullmann (1865)
|
Alsdann wird er sie am Tag der Auferstehung zuschanden machen und wird zu ihnen sagen: „Wo sind meine Gefährten, um derentwillen ihr auseinander geraten seid?“ Die, denen das Wissen gegeben wurde, werden dann sagen: „ Schande und Übel trifft heute die Ungläubigen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
2 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
3 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
4 | يُخۡزِيهِمۡ | yukh'zihim | wird er sie in Schande stürzen | خزي |
5 | وَيَقُولُ | wayaqulu | und sagen: | قول |
6 | أَيۡنَ | ayna | "Wo | |
7 | شُرَكَآءِيَ | shurakaiya | (sind) meine Teilhaber, | شرك |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
10 | تُشَٓقُّونَ | tushaqquna | am entgegenwirken | شقق |
11 | فِيهِمۡۚ | fihim | derentwegen? | |
12 | قَالَ | qala | Wird sagen | قول |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenige, dem | |
14 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
15 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen: | علم |
16 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
17 | ٱلۡخِزۡيَ | al-khiz'ya | die Schande | خزي |
18 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
19 | وَٱلسُّوٓءَ | wal-sua | und das Böse | سوا |
20 | عَلَى | ala | (sind) auf | |
21 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen." | كفر |
Übersetzungen
Dann wird Er sie am Tage der Auferstehung zuschanden machen und sprechen: "Wo sind nun Meine "Teilhaber", um deretwillen ihr strittet?" Die mit Erkenntnis Begabten werden sagen: "An diesem Tage wird Schande und Unheil den Ungläubigen (zuteil sein)."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: "Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet?" Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: "Schande kommt heute und Böses über die Ungläubigen",
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wird ER sie am Tag der Auferstehung erniedrigen und sagen: "Wo sind Meine angeblichen Partner, derentwegen ihr feindselig eingestellt wart?!" Diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, sagten: "Gewiß, die Erniedrigung und das Schlimme an diesem Tag sind auf den Kafir,
Amir Zaidan
|
Dann am Tag der Auferstehung wird Er sie zuschanden machen und sagen: «Wo sind meine Teilhaber, derentwegen ihr euch widersetztet?» Diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist, sagen: «Schande und Unheil kommen heute über die Ungläubigen»,
Adel Theodor Khoury
|
"Dann wird Er sie am Tage der Auferstehung zuschanden machen und sprechen: "Wo sind nun Meine ""Teilhaber"", um deretwillen ihr (die Propheten) bestrittet?" Die mit Erkenntnis Begabten werden sprechen: "An diesem Tage wird Schande und Unheil den Ungläubigen.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird er sie zuschanden machen und sagen: ""Wo sind (nun) meine Teilhaber, hinsichtlich derer ihr (gegen mich und den Gesandten) Opposition getrieben habt (? allaziena kuntum tuschaaqquuna fiehim)?"" Diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, sagen (dann): ""Heute sind die Ungläubigen der Schande und dem Unheil preisgegeben."""
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag wird Er sie Schmach erleiden lassen und ihnen sagen: "Wo sind die Gefährten, die ihr Mir beigesellt habt und für die ihr gegen Mich in den Kampf gezogen seid?" Diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, werden sagen: "Heute erleiden die Ungläubigen Schmach und Unheil."
Al-Azhar Universität
|
Am Tage der Auferstehung wird er sie zuschanden machen und sagen: Wo sind denn nun meine Gefährten, derentwillen ihr gestritten? Die Vernünftigen werden dann sagen: Wahrlich, nun trifft die Ungläubigen Schmach und Elend.
Lion Ullmann (1865)
|
Alsdann wird er sie am Tag der Auferstehung zuschanden machen und wird zu ihnen sagen: „Wo sind meine Gefährten, um derentwillen ihr auseinander geraten seid?“ Die, denen das Wissen gegeben wurde, werden dann sagen: „ Schande und Übel trifft heute die Ungläubigen.“
Max Henning
|