لِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَحۡمِلُوٓاْ | liyahmilu | Damit sie tragen | حمل |
2 | أَوۡزَارَهُمۡ | awzarahum | ihre Lasten | وزر |
3 | كَامِلَةٗ | kamilatan | vollständig | كمل |
4 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
5 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
6 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
7 | أَوۡزَارِ | awzari | (den) Lasten | وزر |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
9 | يُضِلُّونَهُم | yudillunahum | sie in die Irre geführt haben | ضلل |
10 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
11 | عِلۡمٍۗ | il'min | Wissen. | علم |
12 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
13 | سَآءَ | saa | Wie böse | سوا |
14 | مَا | ma | (ist,) was | |
15 | يَزِرُونَ | yaziruna | sie an Last auf sich nehmen. | وزر |
Übersetzungen
(Dies ist so), damit sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden gewiß ihre Verfehlungen, vollständig am Tag der Auferstehung auf sich nehmen sowie von den Verfehlungen derjenigen, die sie verleitet haben ohne Wissen. Ja! Erbärmlich ist es, was sie an Verfehlungen auf sich nehmen.
Amir Zaidan
|
So sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und auch einen Teil der Lasten derer, die sie ohne (richtiges) Wissen irreleiten. O schlimm ist, was auf ihnen lastet!
Adel Theodor Khoury
|
Daß sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen mögen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Siehe, schlimm ist, was sie tragen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sollen deshalb am Tag der Auferstehung ihre Last vollständig tragen und (dazu noch etwas) von der Last derer, die sie in (ihrem) Unverstand (hier im Diesseits) irreführen. Ist es nicht eine schlimme Last, die sie zu tragen haben?
Rudi Paret
|
So werden sie am Jüngsten Tag die Bürde ihrer Untaten voll und ganz und einen Teil der Bürde derer tragen, die sie ohne Wissen irregeführt haben. Wie übel ist die Last, die sie sich aufgebürdet haben!
Al-Azhar Universität
|
Dafür sollen sie die volle Last ihrer eigenen Sünden tragen am Tage der Auferstehung, und einen Teil der Last derer, welche sie, ohne dass sie es wussten, in den Irrtum führten. Wird das nicht eine schlimme Last sein, die sie tragen werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Dafür sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten voll und ganz tragen und von den Lasten derer, die sie in ihrer Unwissenheit irreführten. Wird ihre Last nicht schlimm sein?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَحۡمِلُوٓاْ | liyahmilu | Damit sie tragen | حمل |
2 | أَوۡزَارَهُمۡ | awzarahum | ihre Lasten | وزر |
3 | كَامِلَةٗ | kamilatan | vollständig | كمل |
4 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
5 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
6 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
7 | أَوۡزَارِ | awzari | (den) Lasten | وزر |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
9 | يُضِلُّونَهُم | yudillunahum | sie in die Irre geführt haben | ضلل |
10 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
11 | عِلۡمٍۗ | il'min | Wissen. | علم |
12 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
13 | سَآءَ | saa | Wie böse | سوا |
14 | مَا | ma | (ist,) was | |
15 | يَزِرُونَ | yaziruna | sie an Last auf sich nehmen. | وزر |
Übersetzungen
(Dies ist so), damit sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden gewiß ihre Verfehlungen, vollständig am Tag der Auferstehung auf sich nehmen sowie von den Verfehlungen derjenigen, die sie verleitet haben ohne Wissen. Ja! Erbärmlich ist es, was sie an Verfehlungen auf sich nehmen.
Amir Zaidan
|
So sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und auch einen Teil der Lasten derer, die sie ohne (richtiges) Wissen irreleiten. O schlimm ist, was auf ihnen lastet!
Adel Theodor Khoury
|
Daß sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen mögen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Siehe, schlimm ist, was sie tragen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sollen deshalb am Tag der Auferstehung ihre Last vollständig tragen und (dazu noch etwas) von der Last derer, die sie in (ihrem) Unverstand (hier im Diesseits) irreführen. Ist es nicht eine schlimme Last, die sie zu tragen haben?
Rudi Paret
|
So werden sie am Jüngsten Tag die Bürde ihrer Untaten voll und ganz und einen Teil der Bürde derer tragen, die sie ohne Wissen irregeführt haben. Wie übel ist die Last, die sie sich aufgebürdet haben!
Al-Azhar Universität
|
Dafür sollen sie die volle Last ihrer eigenen Sünden tragen am Tage der Auferstehung, und einen Teil der Last derer, welche sie, ohne dass sie es wussten, in den Irrtum führten. Wird das nicht eine schlimme Last sein, die sie tragen werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Dafür sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten voll und ganz tragen und von den Lasten derer, die sie in ihrer Unwissenheit irreführten. Wird ihre Last nicht schlimm sein?
Max Henning
|