لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmütigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Kein | |
2 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | يُسِرُّونَ | yusirruna | sie verstecken | سرر |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | يُعۡلِنُونَۚ | yu'linuna | sie offenlegen. | علن |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
13 | ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ | al-mus'takbirina | die Hochmütigen. | كبر |
Übersetzungen
Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt die Hochmütigen nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmütigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zweifellos eindeutig ist es, daß ALLAH das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiß, ER liebt nicht die sich in Arroganz Erhebenden.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er liebt die nicht, die sich hochmütig zeigen.
Adel Theodor Khoury
|
Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt nicht die Hoffärtigen
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wahrlich Allah weiß, was sie geheimhalten, und was sie bekanntgeben. Er liebt die Hochmütigen nicht.
Rudi Paret
|
Ohne Zweifel weiß Gott, was sie verbergen und was sie äußern. Gott liebt die ?berheblichen nicht.
Al-Azhar Universität
|
Es ist aber kein Zweifel, Gott kennt, was sie verheimlichen und was sie veröffentlichen. Wahrlich, die Hochmütigen liebt er nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Zweifellos kennt Allah, was sie verbergen und was sie offenkundig tun. Er liebt die Überheblichen nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Kein | |
2 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | يُسِرُّونَ | yusirruna | sie verstecken | سرر |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | يُعۡلِنُونَۚ | yu'linuna | sie offenlegen. | علن |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
13 | ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ | al-mus'takbirina | die Hochmütigen. | كبر |
Übersetzungen
Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt die Hochmütigen nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmütigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zweifellos eindeutig ist es, daß ALLAH das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiß, ER liebt nicht die sich in Arroganz Erhebenden.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er liebt die nicht, die sich hochmütig zeigen.
Adel Theodor Khoury
|
Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt nicht die Hoffärtigen
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wahrlich Allah weiß, was sie geheimhalten, und was sie bekanntgeben. Er liebt die Hochmütigen nicht.
Rudi Paret
|
Ohne Zweifel weiß Gott, was sie verbergen und was sie äußern. Gott liebt die ?berheblichen nicht.
Al-Azhar Universität
|
Es ist aber kein Zweifel, Gott kennt, was sie verheimlichen und was sie veröffentlichen. Wahrlich, die Hochmütigen liebt er nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Zweifellos kennt Allah, was sie verbergen und was sie offenkundig tun. Er liebt die Überheblichen nicht.
Max Henning
|