يُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
Yunazzilu almalaikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: "Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein)."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | Er sendet herab | نزل |
2 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel | ملك |
3 | بِٱلرُّوحِ | bil-ruhi | mit dem Geist | روح |
4 | مِنۡ | min | von | |
5 | أَمۡرِهِۦ | amrihi | seinem Befehl | امر |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | مَن | man | wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | عِبَادِهِۦٓ | ibadihi | seinen Dienern, | عبد |
11 | أَنۡ | an | dass: | |
12 | أَنذِرُوٓاْ | andhiru | "Warnt, | نذر |
13 | أَنَّهُۥ | annahu | dass | |
14 | لَآ | la | nicht | |
15 | إِلَهَ | ilaha | (es gibt) einen Gott, | اله |
16 | إِلَّآ | illa | außer | |
17 | أَنَا۠ | ana | mir, | |
18 | فَٱتَّقُونِ | fa-ittaquni | so fürchtet mich." | وقي |
Übersetzungen
Er sendet die Engel auf Seinen Befehl mit der Offenbarung zu dem von Seinen Dienern hernieder, zu dem Er will: "Warnt (die Menschen,) daß kein Gott da ist außer Mir. Mich allein sollt ihr fürchten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: "Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sendet die Engel nach und nach hinab mit dem Ruhh nach seiner Bestimmung zu demjenigen von Seinen Dienern, den ER will: "Warnt, daß es zweifelsohne keine Gottheit gibt außer Mir, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber!
Amir Zaidan
|
Er sendet die Engel mit dem Geist von seinem Befehl herab, auf wen von seinen Dienern Er will: «Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir. Ihr sollt Mich (allein) fürchten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sendet die Engel hernieder mit der Offenbarung nach Seinem Gebot zu wem Er will von Seinen Dienern: "Ermahnet (die Menschen), daß es keinen Gott gibt außer Mir, drum nehmt Mich zum Beschützer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er läßt die Engel mit dem Geist von seinem Logos (amr) herabkommen, auf wen von seinen Dienern er will (mit dem Auftrag): ""Warnt (die Menschen und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer mir! Mich (allein) sollt ihr fürchten."""
Rudi Paret
|
Er sendet die Engel gemäß Seinem Willen mit der Offenbarung denjenigen unter Seinen Dienern herab, die Er mit der Aufgabe betrauen will, die Menschen zu warnen und ihnen zu verkünden: "Es gibt keinen Herrn außer Mir; so fürchtet Mich allein!"
Al-Azhar Universität
|
Auf seinen Befehl steigen die Engel mit dem Geist nieder, zu denen von seinen Dienern, die ihm gefallen, damit diese predigen: dass es außer mir keinen Gott mehr gebe; darum fürchtet nur mich.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sendet die Engel mit dem Geist auf seinen Befehl hin herab auf wen von seinen Dienern er will (und sagt:) „Kündigt an, dass es keinen Gott gibt außer mir. Darum fürchtet mich.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | Er sendet herab | نزل |
2 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel | ملك |
3 | بِٱلرُّوحِ | bil-ruhi | mit dem Geist | روح |
4 | مِنۡ | min | von | |
5 | أَمۡرِهِۦ | amrihi | seinem Befehl | امر |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | مَن | man | wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | عِبَادِهِۦٓ | ibadihi | seinen Dienern, | عبد |
11 | أَنۡ | an | dass: | |
12 | أَنذِرُوٓاْ | andhiru | "Warnt, | نذر |
13 | أَنَّهُۥ | annahu | dass | |
14 | لَآ | la | nicht | |
15 | إِلَهَ | ilaha | (es gibt) einen Gott, | اله |
16 | إِلَّآ | illa | außer | |
17 | أَنَا۠ | ana | mir, | |
18 | فَٱتَّقُونِ | fa-ittaquni | so fürchtet mich." | وقي |
Übersetzungen
Er sendet die Engel auf Seinen Befehl mit der Offenbarung zu dem von Seinen Dienern hernieder, zu dem Er will: "Warnt (die Menschen,) daß kein Gott da ist außer Mir. Mich allein sollt ihr fürchten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: "Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sendet die Engel nach und nach hinab mit dem Ruhh nach seiner Bestimmung zu demjenigen von Seinen Dienern, den ER will: "Warnt, daß es zweifelsohne keine Gottheit gibt außer Mir, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber!
Amir Zaidan
|
Er sendet die Engel mit dem Geist von seinem Befehl herab, auf wen von seinen Dienern Er will: «Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir. Ihr sollt Mich (allein) fürchten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sendet die Engel hernieder mit der Offenbarung nach Seinem Gebot zu wem Er will von Seinen Dienern: "Ermahnet (die Menschen), daß es keinen Gott gibt außer Mir, drum nehmt Mich zum Beschützer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er läßt die Engel mit dem Geist von seinem Logos (amr) herabkommen, auf wen von seinen Dienern er will (mit dem Auftrag): ""Warnt (die Menschen und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer mir! Mich (allein) sollt ihr fürchten."""
Rudi Paret
|
Er sendet die Engel gemäß Seinem Willen mit der Offenbarung denjenigen unter Seinen Dienern herab, die Er mit der Aufgabe betrauen will, die Menschen zu warnen und ihnen zu verkünden: "Es gibt keinen Herrn außer Mir; so fürchtet Mich allein!"
Al-Azhar Universität
|
Auf seinen Befehl steigen die Engel mit dem Geist nieder, zu denen von seinen Dienern, die ihm gefallen, damit diese predigen: dass es außer mir keinen Gott mehr gebe; darum fürchtet nur mich.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sendet die Engel mit dem Geist auf seinen Befehl hin herab auf wen von seinen Dienern er will (und sagt:) „Kündigt an, dass es keinen Gott gibt außer mir. Darum fürchtet mich.“
Max Henning
|