أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona
Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?
Wörter
Übersetzungen
Ist nun wohl Der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr euch nicht ermahnen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist Derjenige, Der erschafft, etwa demjenigen gleichzusetzen, der nichts erschafft?! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!
Amir Zaidan
|
Ist denn der, der erschafft, wie der, der nicht erschafft? Wollt ihr es nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
Ist nun wohl der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr es also nicht beherzigen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn einer, der erschafft, (gleich) wie einer, der nicht erschafft? Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|
Ist denn Derjenige, Der alles erschafft, dem gleich, der nichts schaffen kann? Wollt ihr denn nicht darüber nachdenken?
Al-Azhar Universität
|
Soll nun der Schöpfer alles dieses gleich dem sein, der nichts schafft? Wollt ihr das denn nicht bedenken?
Lion Ullmann (1865)
|
Und ist denn etwa der, der erschuf, gleich dem, der nicht erschuf? Bedenkt ihr denn nicht?
Max Henning
|
Übersetzungen
Ist nun wohl Der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr euch nicht ermahnen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist Derjenige, Der erschafft, etwa demjenigen gleichzusetzen, der nichts erschafft?! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!
Amir Zaidan
|
Ist denn der, der erschafft, wie der, der nicht erschafft? Wollt ihr es nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
Ist nun wohl der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr es also nicht beherzigen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn einer, der erschafft, (gleich) wie einer, der nicht erschafft? Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|
Ist denn Derjenige, Der alles erschafft, dem gleich, der nichts schaffen kann? Wollt ihr denn nicht darüber nachdenken?
Al-Azhar Universität
|
Soll nun der Schöpfer alles dieses gleich dem sein, der nichts schafft? Wollt ihr das denn nicht bedenken?
Lion Ullmann (1865)
|
Und ist denn etwa der, der erschuf, gleich dem, der nicht erschuf? Bedenkt ihr denn nicht?
Max Henning
|